Audiovisual Translation Language Transfer on Screen
Spend $50 to get a
This item qualifies for FREE shipping.
30 day, 100% satisfaction guarantee!
Rush Rewards U
You have reached 400 XP and carrot coins. That is the daily max!
This book is an introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programs for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Copyright year: 2009
Publisher: Palgrave Macmillan
Publication date: 12/19/2008
Size: 6.00" wide x 8.75" long x 0.75" tall
|Notes on Contributors|
|Subtitling and Surtitling|
|Subtitling for the DVD Industry|
|Subtitling Norms in Greece and Spain|
|Amateur Subtitling on the Internet|
|The Art and Craft of Opera Surtitling|
|Challenges and Rewards of Libretto Adaptation|
|Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited|
|The Perception of Dubbing by Italian Audiences|
|Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context|
|Voice-over in Audiovisual Translation|
|Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK|
|Accessibility to the Media|
|Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing|
|Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words|
|Usability and Website Localisation|
|Education and Training|
|Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling|
|Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers|
|Teaching Subtitling in a Virtual Environment|
|Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs|