| |
| |
Bibliographical note and acknowledgements | |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
The younger Goethe (1770-1786) | |
| |
| |
| |
May Song / Mailied | |
| |
| |
| |
Welcome and Parting / Willkommen und Abschied | |
| |
| |
| |
Ganymede / Ganymed | |
| |
| |
| |
Prometheus / Prometheus | |
| |
| |
From the 'Urfaust', c. 1774 | |
| |
| |
| |
'Well, that's Philosophy I've read' (lines 354-97) / 'Habe nun, ach! Philosophie' | |
| |
| |
| |
'In life like a flood' (501-9) / 'In Lebensfluten' | |
| |
| |
| |
'There once was a king' (2759-82) / 'Es war ein Konig in Thule' | |
| |
| |
| |
'My heart's so heavy' (3374-413) / 'Meine Ruh ist hin' | |
| |
| |
| |
'What are the joys of heaven' (3345-65) / 'Was ist die Himmelsfreud' | |
| |
| |
| |
'Who killed me dead?' (4412-20) / 'Meine Mutter, die Hur' | |
| |
| |
| |
On the Lake / Auf dem See | |
| |
| |
| |
Restless Love / Rastlose Liebe | |
| |
| |
| |
'Why was deep insight given to us' / 'Warum gabst du uns die tiefen Blicke' | |
| |
| |
| |
A Wanderer's Night Song I: 'Messenger of heaven' / Wandrers Nachtlied I: 'Der du von dem Himmel bist' | |
| |
| |
| |
A Wanderer's Night Song II: 'Now stillness covers' / Wandrers Nachtlied II: 'Uber allen Gipfeln' | |
| |
| |
| |
To the Moon (First version) / An den Mond (Erste Fassung) | |
| |
| |
| |
To the Moon (Final version) / An den Mond (Letzte Fassung) | |
| |
| |
| |
The Fisherman / Der Fischer | |
| |
| |
| |
The Elf King / Erlkonig | |
| |
| |
| |
[The Song of the Fates] / [Das Lied der Parzen] | |
| |
| |
| |
Human Limitations / Grenzen der Menschheit | |
| |
| |
| |
Divinity / Das Gottliche | |
| |
| |
| |
'Oh do you know the land' / 'Kennst du das Land' | |
| |
| |
| |
'Only the lonely heart' / 'Nur wer die Sehnsucht kennt' | |
| |
| |
| |
'Who never wept to eat his bread' / 'Wer nie sein Brot mit Tranen a[beta]' | |
| |
| |
| |
Anacreon's Grave / Anakreons Grab | |
| |
| |
| |
Classical and middle years (1786-1810) | |
| |
| |
From the Roman Elegies, 1788-90 | |
| |
| |
| |
II. 'Speak to me, stones' / 'Saget, Steine, mir an' | |
| |
| |
| |
III. 'More than I ever had hoped' / 'Mehr als ich ahndete schon' | |
| |
| |
| |
VII. 'Now on classical soil I stand' / 'Froh empfind ich mich nun' | |
| |
| |
| |
XV. 'Eros was ever a rogue' / 'Amor bleibet ein Schalk' | |
| |
| |
| |
XVII. 'You were two perilous serpents' / 'Zwei gefahrliche Schlangen' | |
| |
| |
| |
XVIII. 'Caesar would hardly have got me' / 'Casarn war ich wohl nie' | |
| |
| |
| |
XXIII. 'Strength, and a bold and liberal' / 'Zieret Starke den Mann' | |
| |
| |
| |
XXIV. 'Once in the garden's far corner' / 'Hinten im Winkel des Gartens' | |
| |
| |
From the Venetian Epigrams, 1790 | |
| |
| |
| |
1. 'Pagan burial-urns and sarcophagi' / 'Sarkophagen und Urnen' | |
| |
| |
| |
9. 'Give me, Priapus, another name for it!' / 'Gib mir statt "der Schwanz"' | |
| |
| |
| |
16. 'If I'd the husband I need' / 'War ich ein hausliches Weib' | |
| |
| |
| |
21. 'Dear little shape that might have' / 'Wie von der kunstlichsten Hand' | |
| |
| |
| |
28. 'Show us the parts of the Lord!' / 'Heraus mit dem Teile des Herrn!' | |
| |
| |
| |
30. 'Goats, go and stand on my left!' / 'Bocke, zur Linken mit euch!' | |
| |
| |
| |
33. 'Oh, how intently I used to observe' / 'O wie achtet ich sonst' | |
| |
| |
| |
40. 'It is such joy to hug my beloved' / 'Wonniglich ists, die Geliebte' | |
| |
| |
Miscellaneous classical epigrams, c. 1796 | |
| |
| |
| |
'"Why", asked Beauty, "oh Zeus,"' / 'Warum bin ich verganglich' | |
| |
| |
| |
'True love is love that stays constant' / 'Das ist die wahre Liebe' | |
| |
| |
| |
'Whom shall you trust, honest friend?' / 'Wem zu glauben ist' | |
| |
| |
| |
'Strive towards wholeness' / 'Immer strebe zum Ganzen' | |
| |
| |
| |
'Let us not all be the same' / 'Gleich sei keiner dem andern' | |
| |
| |
From Hermann and Dorothea, 1796-7 | |
| |
| |
| |
'Thus the men talked' (Canto IV, lines 1-64) / 'Also sprachen die Manner' | |
| |
| |
| |
'So together they walked' (Canto VIII, 1-104) / 'Also gingen die zwei' | |
| |
| |
From Faust Part One, 1797-1808 | |
| |
| |
| |
Dedication (lines 1-32) / Zueignung | |
| |
| |
| |
[Song of the Archangels] (243-70) / [Gesang der Erzengel] | |
| |
| |
| |
'Ice thaws on the river' (903-40) / 'Vom Eise befreit' | |
| |
| |
| |
'In the beginning was the Word' (1224-37) / 'Geschrieben steht' | |
| |
| |
| |
The God and the Dancing-girl / Der Gott und die Bajadere | |
| |
| |
| |
Permanence in Change / Dauer im Wechsel | |
| |
| |
| |
Nature and Art / Natur und Kunst | |
| |
| |
| |
Nocturne / Nachtgesang | |
| |
| |
| |
The Diary / Das Tagebuch | |
| |
| |
| |
The later Goethe (1810-1832) | |
| |
| |
From the West-Eastern Divan, 1814-1818 | |
| |
| |
| |
Hegira / Hegira | |
| |
| |
| |
Singing and Shaping / Lied und Gebilde | |
| |
| |
| |
A Phenomenon / Phanomen | |
| |
| |
| |
A Past within the Present / Im gegenwartigen Vergangenes | |
| |
| |
| |
Talismans / Talismane | |
| |
| |
| |
Unbounded / Unbegrenzt | |
| |
| |
| |
Suleika speaks / Suleika spricht | |
| |
| |
| |
The Secret / Geheimes | |
| |
| |
| |
Engulfed / Versunken | |
| |
| |
| |
'Love for love and hour for hour' / 'Lieb um Liebe, Stund um Stunde' | |
| |
| |
| |
'Beloved, let me show you' / 'An vollen Buschelzweigen' | |
| |
| |
| |
'As I sailed on the Euphrates' / 'Als ich auf dem Euphrat schiffte' | |
| |
| |
| |
'This I'm happy to interpret!' / 'Dies zu deuten bin erbotig!' | |
| |
| |
| |
Ginkgo biloba / Gingo biloba | |
| |
| |
| |
The Night of the Full Moon / Vollmondnacht | |
| |
| |
| |
'West wind, how I envy you' / 'Ach, um deine feuchten Schwingen' | |
| |
| |
| |
'King Behramgur, they say, invented' / 'Behramgur, sagt man, hat den Reim' | |
| |
| |
| |
Summer Night / Sommernacht | |
| |
| |
| |
'Well, so at last I've learnt' / 'So hab ich endlich' | |
| |
| |
| |
Privileged Animals / Begunstigte Tiere | |
| |
| |
| |
Higher and Highest Matters / Hoheres und Hochstes | |
| |
| |
| |
Ecstatic Longing / Selige Sehnsucht | |
| |
| |
Miscellaneous late poems and epigrams | |
| |
| |
| |
Old Age / Das Alter | |
| |
| |
| |
Advertisement / Annonce | |
| |
| |
| |
'If a man's dead idle' / 'Wer aber recht bequem ist' | |
| |
| |
| |
'A man's a misfit' / 'Dem ist es schlecht' | |
| |
| |
| |
'The hero Napoleon came' / 'Am Jungsten Tag' | |
| |
| |
| |
[The Death of a Fly] / [Fliegentod] | |
| |
| |
| |
At Midnight / Um Mitternacht | |
| |
| |
| |
Primal Words. Orphic / Urworte. Orphisch | |
| |
| |
| |
The Pariah / Paria | |
| |
| |
The Pariah's Prayer / Des Paria Gebet | |
| |
| |
Legend / Legende | |
| |
| |
The Pariah's Thanksgiving / Dank des Paria | |
| |
| |
| |
A Trilogy of Passion / Trilogie der Leidenschaft | |
| |
| |
To Werther / An Werther | |
| |
| |
Elegy / Elegie | |
| |
| |
Reconcilement / Aussohnung | |
| |
| |
| |
The Bridegroom / Der Brautigam | |
| |
| |
| |
[On Contemplating Schiller's Skull] / [Bei Betrachtung von Schillers Schadel] | |
| |
| |
| |
'Dusk has fallen' / 'Dammrung senkte sich von oben' | |
| |
| |
| |
To the Rising Full Moon / Dem aufgehenden Vollmonde | |
| |
| |
| |
[A Legacy] / [Vermachtnis] | |
| |
| |
From Faust Part Two, 1800-1831 | |
| |
| |
| |
'When a fragrance has descended' (lines 4634-65) / 'Wenn sich lau die Lufte fullen' | |
| |
| |
| |
'How strong and pure the pulse' (4679-727) / 'Des Lebens Pulse schlagen' | |
| |
| |
| |
'So much admired and so much censured' (8488-515) / 'Bewundert viel und viel' | |
| |
| |
| |
'The jagged summits on its mountain' (9526-61) / 'Und duldet auch auf seiner Berge' | |
| |
| |
| |
'We shall dwell amid this tremor' (9992-10038) / 'Wir in dieser tausend Aste' | |
| |
| |
| |
'A watchman by calling' (11288-303) / 'Zum Sehen geboren' | |
| |
| |
| |
'Woods, hitherwavering' (11844-89) / 'Waldung, sie schwankt heran' | |
| |
| |
| |
'All that must disappear' (12104-11) / 'Alles Vergangliche' | |
| |
| |
Notes | |
| |
| |
Index of German titles and first lines | |
| |
| |
Index of English titles and first lines | |