Skip to content

Selected Poetry

Best in textbook rentals since 2012!

ISBN-10: 0140424563

ISBN-13: 9780140424560

Edition: 2005 (Revised)

Authors: Johann Wolfgang von Goethe, David Luke, David Luke, David Luke

List price: $20.00
Blue ribbon 30 day, 100% satisfaction guarantee!
what's this?
Rush Rewards U
Members Receive:
Carrot Coin icon
XP icon
You have reached 400 XP and carrot coins. That is the daily max!

Arranged chronologically, David Luke's verse translations are set alongside the German originals to give a picture of Goethe's poetic development. This edition also includes an introduction and notes placing the poems in the context of the poet's life and times.
Customers also bought

Book details

List price: $20.00
Copyright year: 2005
Publisher: Penguin Publishing Group
Publication date: 12/27/2005
Binding: Paperback
Pages: 336
Size: 5.00" wide x 7.70" long x 0.75" tall
Weight: 0.594
Language: English

Bibliographical note and acknowledgements
Introduction
The younger Goethe (1770-1786)
May Song / Mailied
Welcome and Parting / Willkommen und Abschied
Ganymede / Ganymed
Prometheus / Prometheus
From the 'Urfaust', c. 1774
'Well, that's Philosophy I've read' (lines 354-97) / 'Habe nun, ach! Philosophie'
'In life like a flood' (501-9) / 'In Lebensfluten'
'There once was a king' (2759-82) / 'Es war ein Konig in Thule'
'My heart's so heavy' (3374-413) / 'Meine Ruh ist hin'
'What are the joys of heaven' (3345-65) / 'Was ist die Himmelsfreud'
'Who killed me dead?' (4412-20) / 'Meine Mutter, die Hur'
On the Lake / Auf dem See
Restless Love / Rastlose Liebe
'Why was deep insight given to us' / 'Warum gabst du uns die tiefen Blicke'
A Wanderer's Night Song I: 'Messenger of heaven' / Wandrers Nachtlied I: 'Der du von dem Himmel bist'
A Wanderer's Night Song II: 'Now stillness covers' / Wandrers Nachtlied II: 'Uber allen Gipfeln'
To the Moon (First version) / An den Mond (Erste Fassung)
To the Moon (Final version) / An den Mond (Letzte Fassung)
The Fisherman / Der Fischer
The Elf King / Erlkonig
[The Song of the Fates] / [Das Lied der Parzen]
Human Limitations / Grenzen der Menschheit
Divinity / Das Gottliche
'Oh do you know the land' / 'Kennst du das Land'
'Only the lonely heart' / 'Nur wer die Sehnsucht kennt'
'Who never wept to eat his bread' / 'Wer nie sein Brot mit Tranen a[beta]'
Anacreon's Grave / Anakreons Grab
Classical and middle years (1786-1810)
From the Roman Elegies, 1788-90
II. 'Speak to me, stones' / 'Saget, Steine, mir an'
III. 'More than I ever had hoped' / 'Mehr als ich ahndete schon'
VII. 'Now on classical soil I stand' / 'Froh empfind ich mich nun'
XV. 'Eros was ever a rogue' / 'Amor bleibet ein Schalk'
XVII. 'You were two perilous serpents' / 'Zwei gefahrliche Schlangen'
XVIII. 'Caesar would hardly have got me' / 'Casarn war ich wohl nie'
XXIII. 'Strength, and a bold and liberal' / 'Zieret Starke den Mann'
XXIV. 'Once in the garden's far corner' / 'Hinten im Winkel des Gartens'
From the Venetian Epigrams, 1790
1. 'Pagan burial-urns and sarcophagi' / 'Sarkophagen und Urnen'
9. 'Give me, Priapus, another name for it!' / 'Gib mir statt "der Schwanz"'
16. 'If I'd the husband I need' / 'War ich ein hausliches Weib'
21. 'Dear little shape that might have' / 'Wie von der kunstlichsten Hand'
28. 'Show us the parts of the Lord!' / 'Heraus mit dem Teile des Herrn!'
30. 'Goats, go and stand on my left!' / 'Bocke, zur Linken mit euch!'
33. 'Oh, how intently I used to observe' / 'O wie achtet ich sonst'
40. 'It is such joy to hug my beloved' / 'Wonniglich ists, die Geliebte'
Miscellaneous classical epigrams, c. 1796
'"Why", asked Beauty, "oh Zeus,"' / 'Warum bin ich verganglich'
'True love is love that stays constant' / 'Das ist die wahre Liebe'
'Whom shall you trust, honest friend?' / 'Wem zu glauben ist'
'Strive towards wholeness' / 'Immer strebe zum Ganzen'
'Let us not all be the same' / 'Gleich sei keiner dem andern'
From Hermann and Dorothea, 1796-7
'Thus the men talked' (Canto IV, lines 1-64) / 'Also sprachen die Manner'
'So together they walked' (Canto VIII, 1-104) / 'Also gingen die zwei'
From Faust Part One, 1797-1808
Dedication (lines 1-32) / Zueignung
[Song of the Archangels] (243-70) / [Gesang der Erzengel]
'Ice thaws on the river' (903-40) / 'Vom Eise befreit'
'In the beginning was the Word' (1224-37) / 'Geschrieben steht'
The God and the Dancing-girl / Der Gott und die Bajadere
Permanence in Change / Dauer im Wechsel
Nature and Art / Natur und Kunst
Nocturne / Nachtgesang
The Diary / Das Tagebuch
The later Goethe (1810-1832)
From the West-Eastern Divan, 1814-1818
Hegira / Hegira
Singing and Shaping / Lied und Gebilde
A Phenomenon / Phanomen
A Past within the Present / Im gegenwartigen Vergangenes
Talismans / Talismane
Unbounded / Unbegrenzt
Suleika speaks / Suleika spricht
The Secret / Geheimes
Engulfed / Versunken
'Love for love and hour for hour' / 'Lieb um Liebe, Stund um Stunde'
'Beloved, let me show you' / 'An vollen Buschelzweigen'
'As I sailed on the Euphrates' / 'Als ich auf dem Euphrat schiffte'
'This I'm happy to interpret!' / 'Dies zu deuten bin erbotig!'
Ginkgo biloba / Gingo biloba
The Night of the Full Moon / Vollmondnacht
'West wind, how I envy you' / 'Ach, um deine feuchten Schwingen'
'King Behramgur, they say, invented' / 'Behramgur, sagt man, hat den Reim'
Summer Night / Sommernacht
'Well, so at last I've learnt' / 'So hab ich endlich'
Privileged Animals / Begunstigte Tiere
Higher and Highest Matters / Hoheres und Hochstes
Ecstatic Longing / Selige Sehnsucht
Miscellaneous late poems and epigrams
Old Age / Das Alter
Advertisement / Annonce
'If a man's dead idle' / 'Wer aber recht bequem ist'
'A man's a misfit' / 'Dem ist es schlecht'
'The hero Napoleon came' / 'Am Jungsten Tag'
[The Death of a Fly] / [Fliegentod]
At Midnight / Um Mitternacht
Primal Words. Orphic / Urworte. Orphisch
The Pariah / Paria
The Pariah's Prayer / Des Paria Gebet
Legend / Legende
The Pariah's Thanksgiving / Dank des Paria
A Trilogy of Passion / Trilogie der Leidenschaft
To Werther / An Werther
Elegy / Elegie
Reconcilement / Aussohnung
The Bridegroom / Der Brautigam
[On Contemplating Schiller's Skull] / [Bei Betrachtung von Schillers Schadel]
'Dusk has fallen' / 'Dammrung senkte sich von oben'
To the Rising Full Moon / Dem aufgehenden Vollmonde
[A Legacy] / [Vermachtnis]
From Faust Part Two, 1800-1831
'When a fragrance has descended' (lines 4634-65) / 'Wenn sich lau die Lufte fullen'
'How strong and pure the pulse' (4679-727) / 'Des Lebens Pulse schlagen'
'So much admired and so much censured' (8488-515) / 'Bewundert viel und viel'
'The jagged summits on its mountain' (9526-61) / 'Und duldet auch auf seiner Berge'
'We shall dwell amid this tremor' (9992-10038) / 'Wir in dieser tausend Aste'
'A watchman by calling' (11288-303) / 'Zum Sehen geboren'
'Woods, hitherwavering' (11844-89) / 'Waldung, sie schwankt heran'
'All that must disappear' (12104-11) / 'Alles Vergangliche'
Notes
Index of German titles and first lines
Index of English titles and first lines