Skip to content

Routledge Course in Japanese Translation

ISBN-10: 0415486866

ISBN-13: 9780415486866

Edition: 2012

Authors: Yoko Hasegawa

Shipping box This item qualifies for FREE shipping.
Blue ribbon 30 day, 100% satisfaction guarantee!
what's this?
Rush Rewards U
Members Receive:
Carrot Coin icon
XP icon
You have reached 400 XP and carrot coins. That is the daily max!

Customers also bought

Book details

Copyright year: 2012
Publisher: Taylor & Francis Group
Publication date: 9/28/2011
Binding: Paperback
Pages: 358
Size: 6.50" wide x 9.50" long x 0.75" tall
Weight: 1.386

Yoko Hasegawa is Associate Professor of Japanese Linguistics in the Department of East Asia Languages and Cultures at the University of California, Berkeley. She currently teaches Japanese linguistics at both the undergraduate and graduate levels and also serves as Coordinator of the university's Japanese language program. She received her PhD in linguistics from Berkeley in 1992.

Preface
Introduction
Why translation?
About this book
What is translation?
Translatability
Translation direction
Translator competence
Kinds of meaning I
Propositional meaning
Proper nouns
Polysemy
Synonymy
Hyponymy
Presupposed meaning
Expressive meaning
Indexical meaning
Indexicality
Phatic communion
Register
Kinds of meaning II
Symbolic meaning
Allusive meaning
Associative and collocative meaning
Textual meaning
Figurative meaning
Simile
Metaphor
Metonymy
Speech acts
Ambiguity and vagueness
Ambiguity
Vagueness
Discourse genre
Narrative discourse
General characteristics
Tense and aspect
Free indirect style
Procedural discourse
Expository discourse
Descriptive discourse
Hortatory discourse
Repartee discourse
Reiss's classification
Understanding the source text
Reading as constructing meaning
Predicates and arguments
Argument recovery
Wa and ga
Connectives
Noun modification
Internally headed relative clauses
Gapless relative clauses
Multi-layered relative clauses
Complex sentences
Evidentiality and egocentricity
Evidentiality
Egocentricity
Ambiguity revisited
Translation techniques
Seven types of translation techniques
Borrowing
Calque
Literal translation
Transposition
Modulation
Equivalence
Adaptation
Omission in translation
Information addition/deletion and offsetting
Contrastive rhetoric
Text organization
Paragraphs
Verbiage
Phaticism
Translation studies
Premodern translation theories
Mid-twentieth century translation theories
Skopos theory
The negative analytic
Rationalization
Clarification
Expansion
Ennoblement
The destruction of vernacular networks or their exoticization
Recent approaches
Cultural communication
Formation of cultural identity
Translation projects
The translation situation
The initiator and the purpose
The author, the skopos, and the spatiotemporal location
Audiences
Other factors
Case studies
Reading the source text
Research
Writing and revising the target text
Working as a team
Translation evaluation
Evaluation criteria
ATA certification program
Concluding remarks
Romanization
ATA certification program error marking sheet
ATA flowchart for error point decisions
Answer key
References
Index of authors
Index of texts
Index of subjects