| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Postcolonial Construals | |
| |
| |
| |
Charting the Aftermath: A Review of Postcolonial Criticism | |
| |
| |
The arrival of postcolonial criticism | |
| |
| |
Creative literature | |
| |
| |
The contours of postcolonial criticism | |
| |
| |
Clarification of the lexicon | |
| |
| |
Postcolonialism and biblical studies | |
| |
| |
Empire and theological reflections | |
| |
| |
Postcolonial criticism and cognate disciplines--feminism | |
| |
| |
Global intentions and postcolonial concerns | |
| |
| |
Is the United States postcolonial? | |
| |
| |
Concerns, temptations, conclusions | |
| |
| |
| |
Redress, Regeneration, Redemption: A Survey of Biblical Interpretation | |
| |
| |
Dissident readings | |
| |
| |
Resistant readings | |
| |
| |
Heritagist readings | |
| |
| |
Nationalistic readings | |
| |
| |
Liberationist readings | |
| |
| |
Dissentient readings | |
| |
| |
Concluding remarks | |
| |
| |
| |
Coding and Decoding: Postcolonial Criticism and Biblical Interpretation | |
| |
| |
Orientalist tendencies | |
| |
| |
Decoding texts | |
| |
| |
Jesus and the colonial context | |
| |
| |
Colonial trauma and madness: The case of the Gerasene Demoniac | |
| |
| |
Transcending the text, visualizing the reality | |
| |
| |
Propagandist literature or confessional writings | |
| |
| |
| |
Convergent Trajectories? Liberation Hermeneutics and Postcolonial Biblical Criticism | |
| |
| |
Marks of classic liberation hermeneutics | |
| |
| |
Gutierrez's Job | |
| |
| |
Tamez's Paul | |
| |
| |
Liberation hermeneutics and its entanglements | |
| |
| |
Religion and liberation | |
| |
| |
Postcolonialism and liberation hermeneutics as companions in struggle | |
| |
| |
| |
Postcolonial Preoccupations | |
| |
| |
| |
The Version on Which the Sun Never Sets: The English Bible and Its Authorizing Tendencies | |
| |
| |
The context of the English Bible | |
| |
| |
The rise of the English Bible | |
| |
| |
The Englishness of the Bible | |
| |
| |
Simple people and the simplicity of the Scripture: The Geneva Bible | |
| |
| |
A text for the empire: A post-imperial footnote | |
| |
| |
Colonial parallels | |
| |
| |
Concluding remarks | |
| |
| |
| |
Blotting the Master's Copy: Locating Bible Translations | |
| |
| |
Confusing and confused tongues | |
| |
| |
Dismissing and embracing | |
| |
| |
Translations and their preoccupations | |
| |
| |
A postcolonial gaze at the New Revised Standard Version (NRSV) | |
| |
| |
Some notes on postcolonial biblical translation | |
| |
| |
| |
Hermeneutics in Transit: Diaspora and Interpretation | |
| |
| |
Defining diaspora | |
| |
| |
Postcolonialism and diaspora | |
| |
| |
Uprootings of text and persons: Diaspora and biblical interpretation | |
| |
| |
Diasporic hermeneutics: Some markers | |
| |
| |
Some concluding remarks | |
| |
| |
Afterword | |
| |
| |
References | |
| |
| |
Index of biblical references | |
| |
| |
Index of names and subjects | |