| |
| |
Foreword | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Translator's Note | |
| |
| |
Die Gestundete Zeit / Borrowed Time | |
| |
| |
| |
| |
| |
Ausfahrt / Journey Out | |
| |
| |
Abschied von England / Departure from England | |
| |
| |
Fall ab, Herz / Fall Down, Heart | |
| |
| |
Dunkles zu sagen / Darkness Spoken | |
| |
| |
Paris / Paris | |
| |
| |
Die grosse Fracht / The Heavy Cargo | |
| |
| |
Reigen / Round Dance | |
| |
| |
Herbstmanover / Autumn Maneuver | |
| |
| |
Die gestundete Zeit / Borrowed Time | |
| |
| |
| |
| |
| |
Sterne im Marz / March Stars | |
| |
| |
Im Zwielicht / In Twilight | |
| |
| |
Holz und Spane / Wood and Shavings | |
| |
| |
Thema und Variation / Theme and Variation | |
| |
| |
Fruher Mittag / Early Noon | |
| |
| |
Alle Tage / Every Day | |
| |
| |
Einem Feldherrn / To A General | |
| |
| |
Botschaft / Message | |
| |
| |
| |
| |
| |
Die Brucken / The Bridges | |
| |
| |
Nachtflug / Night Flight | |
| |
| |
Psalm / Psalm | |
| |
| |
Im Gewitter der Rosen / In the Storm of Roses | |
| |
| |
Salz und Brot / Salt and Bread | |
| |
| |
Grosse Landschaft bei Wien / Great Landscape Near Vienna | |
| |
| |
Ein Monolog des Fursten Myschkin zu der Ballettpantomime >Der Idiot< / A Monologue of Prince Myshkin to the Ballet Pantomime "The Idiot" | |
| |
| |
Anrufung Des Grossen Baren / Invocation of the Great Bear | |
| |
| |
| |
| |
| |
Das Spiel ist aus / The Game is Over | |
| |
| |
Von einem Land, einem Fluss und den Seen / Of a Land, a River and Lakes | |
| |
| |
Anrufung des Grossen Baren / Invocation of the Great Bear | |
| |
| |
Mein Vogel / My Bird | |
| |
| |
| |
| |
| |
Landnahme / Settlement | |
| |
| |
Curriculum Vitae / Curriculum Vitae | |
| |
| |
Heimweg / The Way Home | |
| |
| |
Nebelland / Fog Land | |
| |
| |
Die blaue Stunde / The Blue Hour | |
| |
| |
Erklar mir, Liebe / Tell Me, Love | |
| |
| |
Scherbenhugel / Shard Mound | |
| |
| |
Tage in Weiss / Days in White | |
| |
| |
Harlem / Harlem | |
| |
| |
Reklame / Advertisement | |
| |
| |
Toter Hafen / Dead Harbor | |
| |
| |
Rede und Nachrede / Spoken and Rumored | |
| |
| |
Was wahr ist / What's True | |
| |
| |
| |
| |
| |
Das erstgeborene Land / The Native Land | |
| |
| |
Lieder von einer Insel / Songs from an Island | |
| |
| |
Nord und Sud / North and South | |
| |
| |
Brief in zwei Fassungen / Letter in Two Drafts | |
| |
| |
Romisches Nachtbild / Rome at Night | |
| |
| |
Unter dem Weinstock / Under the Grapevine | |
| |
| |
In Apulien / In Apulia | |
| |
| |
Schwarzer Walzer / Black Waltz | |
| |
| |
Nach vielen Jahren / After Many Years | |
| |
| |
Schatten Rosen Schatten / Shadows Roses Shadow | |
| |
| |
Bleib / Stay | |
| |
| |
Am Akragas / At Agrigento | |
| |
| |
An die Sonne / To the Sun | |
| |
| |
| |
| |
| |
Lieder auf der Flucht / Songs in Flight | |
| |
| |
Early and Late Poems | |
| |
| |
| |
Gedichte 1945 - 1956 / Poems 1945 - 1956 | |
| |
| |
Aengste / Anxieties | |
| |
| |
[Die Nacht entfaltet den trauernden Teil des Gesichts] / [The night unfolds the sad part of the face] | |
| |
| |
Im Krieg / In Wartime | |
| |
| |
Befreiung / Liberation | |
| |
| |
[Um die Stirne des Jahres] / [On the brow of the year] | |
| |
| |
Bibliotheken / Libraries | |
| |
| |
Zeit vor den Turen / Waiting Before the Doors | |
| |
| |
Unstillbar / Unappeasable | |
| |
| |
Zwischen gestern und morgen / Between Yesterday and Tomorrow | |
| |
| |
Morgen will ich fort / Tomorrow I Will Leave | |
| |
| |
Fegefeuer / Purgatory | |
| |
| |
Begluckung / Rejoicing | |
| |
| |
Ohne Hoffnung / Without Hope | |
| |
| |
Stadt / City | |
| |
| |
Wohin / Where To? | |
| |
| |
[Abends frag ich meine Mutter] / [On many nights I ask my mother] | |
| |
| |
[Wir gehen, die Herzen im Staub] / [We leave, hearts sunk in dust] | |
| |
| |
[Es konnte viel bedeuten] / [It could mean so much] | |
| |
| |
Entfremdung / Estrangement | |
| |
| |
Betrunkner Abend / The Drunken Evening | |
| |
| |
Hinter der Wand / Behind the Wall | |
| |
| |
[Beim Hufschlag der Nacht] / [At the hoofbeat of night] | |
| |
| |
Dem Abend gesagt / Spoken to the Evening | |
| |
| |
Vision / Vision | |
| |
| |
Menschenlos / Destiny | |
| |
| |
Wie soll ich mich nennen? / How Shall I Name Myself? | |
| |
| |
[Die Hafen waren geoffnet] / [The harbors were open] | |
| |
| |
[Die Welt ist weit] / [The world is far and wide] | |
| |
| |
[Noch furcht ich] / [I'm still afraid] | |
| |
| |
Beweis zu nichts / Proof of Nothing | |
| |
| |
| |
Gedichte 1957 - 1961 / Poems 1957 - 1961 | |
| |
| |
William Turner: Gegenlicht / William Turner: Direct Light | |
| |
| |
Bruderschaft / Brotherhood | |
| |
| |
[Verordnet diesem Geschlecht keinen Glauben] / [Prescribe no belief] | |
| |
| |
Hotel de la Paix / Hotel de la Paix | |
| |
| |
Exil / Exile | |
| |
| |
Nach dieser Sintflut / After This Flood | |
| |
| |
Mirjam / Miriam | |
| |
| |
Stromung / Current | |
| |
| |
Geh, Gedanke / Leave, Thought | |
| |
| |
Liebe: Dunkler Erdteil / Love: The Dark Continent | |
| |
| |
Aria I / Aria I | |
| |
| |
Freies Geleit (Aria II) / Safe Conduct (Aria II) | |
| |
| |
Dialects / Dialects | |
| |
| |
Die gepresste Mund / The Tightened Lip | |
| |
| |
Ihr Worte / You Words | |
| |
| |
Neu unter dem Himmel / New Under The Sky | |
| |
| |
Die Waffen nieder / Lay Down Your Weapons | |
| |
| |
| |
Gedichte 1962 - 1963 / Poems 1962 - 1963 | |
| |
| |
Deine Stimme / Your Voice | |
| |
| |
Bitte um Verwandlung / Prayer for Transformation | |
| |
| |
Meine Liebe seit so langer Zeit / My Love After Many Years | |
| |
| |
Wartezimmer / Waiting Room | |
| |
| |
Eintritt in Die Partei / Welcome to the Party | |
| |
| |
[Meine Gedichte sind mir abhanden gekommen] / [I've misplaced my poems] | |
| |
| |
[Alles verloren] / [Everything is lost] | |
| |
| |
Toteninsel / Island of the Dead | |
| |
| |
Kardinalfehler / Cardinal Mistake | |
| |
| |
Kein Zeugnis Ablegen / Make No Statement | |
| |
| |
Die Nacht der Verlorenen Das Ende der Liebe / The Night of the Lost/The End of Love | |
| |
| |
[Ich weiss keine bessere Welt] / [I know of no better world] | |
| |
| |
Ich weiss keine bessere Welt / I Know of No Better World | |
| |
| |
[Bis zur Wiederkehr] / [Until I return] | |
| |
| |
[Mud und untauglich] / [Tired and useless] | |
| |
| |
Werbung / Courting | |
| |
| |
Ach / Alas | |
| |
| |
Fur C. E. / For C.E. | |
| |
| |
Wiedersehen / Until We Meet Again | |
| |
| |
Schwarzsicht / Blackness | |
| |
| |
[Ich bin ganz wild] / [I am completely wild] | |
| |
| |
Frage / Question | |
| |
| |
Trauerjahre / Sad Years | |
| |
| |
Abschied / Departure | |
| |
| |
Geruche / Odors | |
| |
| |
Im Lot / What Comes Right | |
| |
| |
Memorial / Memorial | |
| |
| |
Zurichsee / Zurich Lake | |
| |
| |
Grippe und andere Krankheiten / Flu and Other Illnesses | |
| |
| |
Diavolezza / Diavolezza | |
| |
| |
Tessiner Greuel / Ticino Nightmare | |
| |
| |
Julikinder / Children of July | |
| |
| |
Das Kind / The Child | |
| |
| |
An Jedem Dritten des Monats / On the Third of Each Month | |
| |
| |
Das Narrenwort / A Fool's Word | |
| |
| |
Gloriastrasse / Gloriastrasse | |
| |
| |
Gloriastrasse / Gloriastrasse | |
| |
| |
Gloriastrasse / Gloriastrasse | |
| |
| |
[Nach vielen Jahren] / [After many years] | |
| |
| |
Tagschwester, Nachtschwester / Day Nurse, Night Nurse | |
| |
| |
Fur Ingmar Bergman, der von der Wand Weiss / For Ingmar Bergman, Who Knows About The Wall | |
| |
| |
Die Drogen, die Worte / The Drugs, The Words | |
| |
| |
[Verschwinden soll ich] / [I should disappear] | |
| |
| |
Mit einem dritten sprechen / To Say To A Third | |
| |
| |
[ausgeraubt] / [Ransacked] | |
| |
| |
Meine Zelle / My Cell | |
| |
| |
Abschied / Farewell | |
| |
| |
[Ich trete aus mir] / [I step outside myself] | |
| |
| |
[Ich habe die Feder] / [I have the quill] | |
| |
| |
Die Lebenslinie / The Life Line | |
| |
| |
Die Folter / The Torture | |
| |
| |
Die Folter / The Torture | |
| |
| |
Mild und leise / Gently and Softly | |
| |
| |
Mild und leise / Gently and Softly | |
| |
| |
Mild und leise / Gently and Softly | |
| |
| |
Trostarie / Consolation Aria | |
| |
| |
Habet acht / Watch Out | |
| |
| |
[Tot ist alles] / [Dead is everything] | |
| |
| |
Ein Neues Leben / A New Life | |
| |
| |
[Mir leuchtet ein, was letzte Tage sind] / [It occurs to me what the last days mean] | |
| |
| |
[So sturben wir] / [So we might die] | |
| |
| |
Enigma / Enigma | |
| |
| |
[Wie schwierig ist verzeihen] / [How difficult it is to forgive] | |
| |
| |
[Seht ihr, Freunde, seht ihrs nicht!] / [Don't you see, my friends, don't you see!] | |
| |
| |
Alla piu umile, alle piu umana, alla piu sofferente / Alla piu umile, alle piu umana, alla piu sofferente | |
| |
| |
Das Strafgesetzbuch Gaspara Stampa / The Penal Code of Gaspara Stampa | |
| |
| |
Un altra notte ancora senza vederlo / Un altra notte ancora senza vederlo | |
| |
| |
[Wie lange noch. Nicht mehr lange.] / [How much longer? Not much longer] | |
| |
| |
Auf der obersten Terrasse / On The Highest Balcony | |
| |
| |
[Immerzu in den Worten sein] / [Always to live among words] | |
| |
| |
Verdacht / Suspicion | |
| |
| |
Verdacht / Suspicion | |
| |
| |
Fromm und bose / Pious and Wicked | |
| |
| |
An das Fernmeldeamt Berlin / At The Berlin Telephone Exchange | |
| |
| |
[Dass es gestern schlimmer war, als es heute ist] / [That it was worse yesterday than today] | |
| |
| |
| |
Gedichte 1963 - 1964 / Poems 1963 - 1964 | |
| |
| |
Das deutsche Wunder / The German Miracle | |
| |
| |
Schallmauer / Sound Barrier | |
| |
| |
Der gefundene Ton / The Right Tone Is Found | |
| |
| |
In Feindeshand / In Enemy Hands | |
| |
| |
[Stille Nacht, heilige Nacht] / [Silent night, holy night] | |
| |
| |
[auf den Paradeplatzen der Weihnachtsstadt] / [On the plazas of the city at Christmas] | |
| |
| |
Rationen / Rations | |
| |
| |
[Meine Schreie verlier ich] / [I lose my screams] | |
| |
| |
Bei Lebensgefahr / In Mortal Danger | |
| |
| |
[Wahrend eine Ideologie die andere rammt] / [As one ideology pounds another] | |
| |
| |
[Wer holt mich ab] / [Who picks me up] | |
| |
| |
Es soll gerettet werden / Someone Will Be Saved | |
| |
| |
Eine andere Rache / Another Kind of Vengeance | |
| |
| |
Alkohol / Alcohol | |
| |
| |
Politik der Schwache oder eine verlorene Liebe / The Politics of Weakness or A Lost Love | |
| |
| |
Die Schulden dem Schuldner / The Debtor's Debts | |
| |
| |
Enigma / Enigma | |
| |
| |
Enigma / Enigma | |
| |
| |
Nacht der Liebe / Night of Love | |
| |
| |
Erste Schritte / First Steps | |
| |
| |
Heimkehr uber Prag / Return Home Via Prague | |
| |
| |
Wenzelsplatz / Wenceslaus Square | |
| |
| |
Judischer Friedhof / Jewish Cemetery | |
| |
| |
Poliklinik Prag / Prague Polyclinic | |
| |
| |
Terra Nova / Terra Nova | |
| |
| |
Verzicht / Renunciation | |
| |
| |
Immer wieder Schwarz und Weiss / Always Black and White | |
| |
| |
Auflosung / Dissolution | |
| |
| |
[Ich habe euch, meine Spiesser] / [I did it with pleasure, you prudes] | |
| |
| |
Soziologie / Sociology | |
| |
| |
Strangers in The Night / Strangers in The Night | |
| |
| |
Dein Tod, und Wieder / Your Death, and Beyond | |
| |
| |
An jemand ganz anderen / To Someone Entirely Different | |
| |
| |
| |
Gedichte 1964 - 1967 / Poems 1964 - 1967 | |
| |
| |
Die radikale Mitte / The Radical Means | |
| |
| |
Wahrlich / Truly | |
| |
| |
Bohmen liegt am Meer / Bohemia Lies By The Sea | |
| |
| |
Prag Janner 64 / Prague, January '64 | |
| |
| |
Eine Art Verlust / A Type of Loss | |
| |
| |
Enigma / Enigma | |
| |
| |
Keine Delikatessen / No Delicacies | |
| |
| |
Notes to the Translation | |
| |
| |
Ingeborg Bachmann: A Chronology | |
| |
| |
Selected Bibliography | |