Skip to content

Darkness Spoken The Collected Poems of Ingeborg Bachmann

Spend $50 to get a free DVD!

ISBN-10: 0939010844

ISBN-13: 9780939010844

Edition: N/A

Authors: Ingeborg Bachmann, Peter Filkins, Charles Simic

List price: $24.95
Blue ribbon 30 day, 100% satisfaction guarantee!
Out of stock
what's this?
Rush Rewards U
Members Receive:
Carrot Coin icon
XP icon
You have reached 400 XP and carrot coins. That is the daily max!

Description:

"Darkness Spoken" gathers together Ingeborg Bachmann's two celebrated books of poetry, as well as early and late poems not collected in book form, over 100 of them appearing in English for the first time, as well as 25 poems never before published in German. Bachmann is considered one of the most important poets to emerge in postwar German letters, and this volume represents the largest collection available in English translation. Influencing numerous writers from Thomas Bernhard to Christa Wolf to Elfriede Jelinek (winner of the 2004 Nobel Prize in Literature), Bachmann's poetic investigation into the nature and limits of language in the face of historical violence remains unmatched in its…    
Customers also bought

Book details

List price: $24.95
Publisher: Zephyr Press
Publication date: 10/1/2005
Binding: Paperback
Pages: 688
Size: 5.50" wide x 8.25" long x 1.50" tall
Weight: 1.628

Peter Filkins is a poet and teaches literature at Bard College at Simon's Rock.

Charles Simic was born in Belgrade, Yugoslavia, immigrated with his family to Chicago in 1954, and was educated at New York University. Although his native language was Serbian, he began writing in English. Some of his work reflects the years he served in the U.S. Army (1961--63). He has been awarded a MacArthur Foundation fellowship, a Guggenheim Foundation grant, and a National Endowment for the Arts award. "My poetry always had surrealistic tendencies, which were discouraged a great deal in the '50's," the poet said, but such tendencies were applauded in the 1970s and his reputation consequently flourished. His poems are about obsessive fears and often depict a world that resembles the…    

Foreword
Introduction
Translator's Note
Die Gestundete Zeit / Borrowed Time
Ausfahrt / Journey Out
Abschied von England / Departure from England
Fall ab, Herz / Fall Down, Heart
Dunkles zu sagen / Darkness Spoken
Paris / Paris
Die grosse Fracht / The Heavy Cargo
Reigen / Round Dance
Herbstmanover / Autumn Maneuver
Die gestundete Zeit / Borrowed Time
Sterne im Marz / March Stars
Im Zwielicht / In Twilight
Holz und Spane / Wood and Shavings
Thema und Variation / Theme and Variation
Fruher Mittag / Early Noon
Alle Tage / Every Day
Einem Feldherrn / To A General
Botschaft / Message
Die Brucken / The Bridges
Nachtflug / Night Flight
Psalm / Psalm
Im Gewitter der Rosen / In the Storm of Roses
Salz und Brot / Salt and Bread
Grosse Landschaft bei Wien / Great Landscape Near Vienna
Ein Monolog des Fursten Myschkin zu der Ballettpantomime >Der Idiot< / A Monologue of Prince Myshkin to the Ballet Pantomime "The Idiot"
Anrufung Des Grossen Baren / Invocation of the Great Bear
Das Spiel ist aus / The Game is Over
Von einem Land, einem Fluss und den Seen / Of a Land, a River and Lakes
Anrufung des Grossen Baren / Invocation of the Great Bear
Mein Vogel / My Bird
Landnahme / Settlement
Curriculum Vitae / Curriculum Vitae
Heimweg / The Way Home
Nebelland / Fog Land
Die blaue Stunde / The Blue Hour
Erklar mir, Liebe / Tell Me, Love
Scherbenhugel / Shard Mound
Tage in Weiss / Days in White
Harlem / Harlem
Reklame / Advertisement
Toter Hafen / Dead Harbor
Rede und Nachrede / Spoken and Rumored
Was wahr ist / What's True
Das erstgeborene Land / The Native Land
Lieder von einer Insel / Songs from an Island
Nord und Sud / North and South
Brief in zwei Fassungen / Letter in Two Drafts
Romisches Nachtbild / Rome at Night
Unter dem Weinstock / Under the Grapevine
In Apulien / In Apulia
Schwarzer Walzer / Black Waltz
Nach vielen Jahren / After Many Years
Schatten Rosen Schatten / Shadows Roses Shadow
Bleib / Stay
Am Akragas / At Agrigento
An die Sonne / To the Sun
Lieder auf der Flucht / Songs in Flight
Early and Late Poems
Gedichte 1945 - 1956 / Poems 1945 - 1956
Aengste / Anxieties
[Die Nacht entfaltet den trauernden Teil des Gesichts] / [The night unfolds the sad part of the face]
Im Krieg / In Wartime
Befreiung / Liberation
[Um die Stirne des Jahres] / [On the brow of the year]
Bibliotheken / Libraries
Zeit vor den Turen / Waiting Before the Doors
Unstillbar / Unappeasable
Zwischen gestern und morgen / Between Yesterday and Tomorrow
Morgen will ich fort / Tomorrow I Will Leave
Fegefeuer / Purgatory
Begluckung / Rejoicing
Ohne Hoffnung / Without Hope
Stadt / City
Wohin / Where To?
[Abends frag ich meine Mutter] / [On many nights I ask my mother]
[Wir gehen, die Herzen im Staub] / [We leave, hearts sunk in dust]
[Es konnte viel bedeuten] / [It could mean so much]
Entfremdung / Estrangement
Betrunkner Abend / The Drunken Evening
Hinter der Wand / Behind the Wall
[Beim Hufschlag der Nacht] / [At the hoofbeat of night]
Dem Abend gesagt / Spoken to the Evening
Vision / Vision
Menschenlos / Destiny
Wie soll ich mich nennen? / How Shall I Name Myself?
[Die Hafen waren geoffnet] / [The harbors were open]
[Die Welt ist weit] / [The world is far and wide]
[Noch furcht ich] / [I'm still afraid]
Beweis zu nichts / Proof of Nothing
Gedichte 1957 - 1961 / Poems 1957 - 1961
William Turner: Gegenlicht / William Turner: Direct Light
Bruderschaft / Brotherhood
[Verordnet diesem Geschlecht keinen Glauben] / [Prescribe no belief]
Hotel de la Paix / Hotel de la Paix
Exil / Exile
Nach dieser Sintflut / After This Flood
Mirjam / Miriam
Stromung / Current
Geh, Gedanke / Leave, Thought
Liebe: Dunkler Erdteil / Love: The Dark Continent
Aria I / Aria I
Freies Geleit (Aria II) / Safe Conduct (Aria II)
Dialects / Dialects
Die gepresste Mund / The Tightened Lip
Ihr Worte / You Words
Neu unter dem Himmel / New Under The Sky
Die Waffen nieder / Lay Down Your Weapons
Gedichte 1962 - 1963 / Poems 1962 - 1963
Deine Stimme / Your Voice
Bitte um Verwandlung / Prayer for Transformation
Meine Liebe seit so langer Zeit / My Love After Many Years
Wartezimmer / Waiting Room
Eintritt in Die Partei / Welcome to the Party
[Meine Gedichte sind mir abhanden gekommen] / [I've misplaced my poems]
[Alles verloren] / [Everything is lost]
Toteninsel / Island of the Dead
Kardinalfehler / Cardinal Mistake
Kein Zeugnis Ablegen / Make No Statement
Die Nacht der Verlorenen Das Ende der Liebe / The Night of the Lost/The End of Love
[Ich weiss keine bessere Welt] / [I know of no better world]
Ich weiss keine bessere Welt / I Know of No Better World
[Bis zur Wiederkehr] / [Until I return]
[Mud und untauglich] / [Tired and useless]
Werbung / Courting
Ach / Alas
Fur C. E. / For C.E.
Wiedersehen / Until We Meet Again
Schwarzsicht / Blackness
[Ich bin ganz wild] / [I am completely wild]
Frage / Question
Trauerjahre / Sad Years
Abschied / Departure
Geruche / Odors
Im Lot / What Comes Right
Memorial / Memorial
Zurichsee / Zurich Lake
Grippe und andere Krankheiten / Flu and Other Illnesses
Diavolezza / Diavolezza
Tessiner Greuel / Ticino Nightmare
Julikinder / Children of July
Das Kind / The Child
An Jedem Dritten des Monats / On the Third of Each Month
Das Narrenwort / A Fool's Word
Gloriastrasse / Gloriastrasse
Gloriastrasse / Gloriastrasse
Gloriastrasse / Gloriastrasse
[Nach vielen Jahren] / [After many years]
Tagschwester, Nachtschwester / Day Nurse, Night Nurse
Fur Ingmar Bergman, der von der Wand Weiss / For Ingmar Bergman, Who Knows About The Wall
Die Drogen, die Worte / The Drugs, The Words
[Verschwinden soll ich] / [I should disappear]
Mit einem dritten sprechen / To Say To A Third
[ausgeraubt] / [Ransacked]
Meine Zelle / My Cell
Abschied / Farewell
[Ich trete aus mir] / [I step outside myself]
[Ich habe die Feder] / [I have the quill]
Die Lebenslinie / The Life Line
Die Folter / The Torture
Die Folter / The Torture
Mild und leise / Gently and Softly
Mild und leise / Gently and Softly
Mild und leise / Gently and Softly
Trostarie / Consolation Aria
Habet acht / Watch Out
[Tot ist alles] / [Dead is everything]
Ein Neues Leben / A New Life
[Mir leuchtet ein, was letzte Tage sind] / [It occurs to me what the last days mean]
[So sturben wir] / [So we might die]
Enigma / Enigma
[Wie schwierig ist verzeihen] / [How difficult it is to forgive]
[Seht ihr, Freunde, seht ihrs nicht!] / [Don't you see, my friends, don't you see!]
Alla piu umile, alle piu umana, alla piu sofferente / Alla piu umile, alle piu umana, alla piu sofferente
Das Strafgesetzbuch Gaspara Stampa / The Penal Code of Gaspara Stampa
Un altra notte ancora senza vederlo / Un altra notte ancora senza vederlo
[Wie lange noch. Nicht mehr lange.] / [How much longer? Not much longer]
Auf der obersten Terrasse / On The Highest Balcony
[Immerzu in den Worten sein] / [Always to live among words]
Verdacht / Suspicion
Verdacht / Suspicion
Fromm und bose / Pious and Wicked
An das Fernmeldeamt Berlin / At The Berlin Telephone Exchange
[Dass es gestern schlimmer war, als es heute ist] / [That it was worse yesterday than today]
Gedichte 1963 - 1964 / Poems 1963 - 1964
Das deutsche Wunder / The German Miracle
Schallmauer / Sound Barrier
Der gefundene Ton / The Right Tone Is Found
In Feindeshand / In Enemy Hands
[Stille Nacht, heilige Nacht] / [Silent night, holy night]
[auf den Paradeplatzen der Weihnachtsstadt] / [On the plazas of the city at Christmas]
Rationen / Rations
[Meine Schreie verlier ich] / [I lose my screams]
Bei Lebensgefahr / In Mortal Danger
[Wahrend eine Ideologie die andere rammt] / [As one ideology pounds another]
[Wer holt mich ab] / [Who picks me up]
Es soll gerettet werden / Someone Will Be Saved
Eine andere Rache / Another Kind of Vengeance
Alkohol / Alcohol
Politik der Schwache oder eine verlorene Liebe / The Politics of Weakness or A Lost Love
Die Schulden dem Schuldner / The Debtor's Debts
Enigma / Enigma
Enigma / Enigma
Nacht der Liebe / Night of Love
Erste Schritte / First Steps
Heimkehr uber Prag / Return Home Via Prague
Wenzelsplatz / Wenceslaus Square
Judischer Friedhof / Jewish Cemetery
Poliklinik Prag / Prague Polyclinic
Terra Nova / Terra Nova
Verzicht / Renunciation
Immer wieder Schwarz und Weiss / Always Black and White
Auflosung / Dissolution
[Ich habe euch, meine Spiesser] / [I did it with pleasure, you prudes]
Soziologie / Sociology
Strangers in The Night / Strangers in The Night
Dein Tod, und Wieder / Your Death, and Beyond
An jemand ganz anderen / To Someone Entirely Different
Gedichte 1964 - 1967 / Poems 1964 - 1967
Die radikale Mitte / The Radical Means
Wahrlich / Truly
Bohmen liegt am Meer / Bohemia Lies By The Sea
Prag Janner 64 / Prague, January '64
Eine Art Verlust / A Type of Loss
Enigma / Enigma
Keine Delikatessen / No Delicacies
Notes to the Translation
Ingeborg Bachmann: A Chronology
Selected Bibliography