| |
| |
Preface | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
From Veinte poemas de amor y una cancion desesperada (1924) | |
| |
| |
1. Cuerpo de mujer / Body of woman | |
| |
| |
7. Inclinado en las tardes / Inclined in the afternoons | |
| |
| |
15. Me gustas cuando callas / I like you when you're quiet | |
| |
| |
20. Puedo escribir los versos mas tristes / I can write the saddest verses | |
| |
| |
From Residencia en la tierra, I (1933) | |
| |
| |
Galope muerto / Dead Gallop | |
| |
| |
Unidad / Oneness | |
| |
| |
Arte poetica / Ars Poetica | |
| |
| |
Sistema sombrio / System of Gloom | |
| |
| |
El fantasma del buque de carga / The Phantom of the Cargo Ship | |
| |
| |
Significa sombras / It Means Shadows | |
| |
| |
From Residencia en la tierra, II (1935) | |
| |
| |
Solo la muerte / Only Death | |
| |
| |
Barcarola / Barcarole | |
| |
| |
Walking around / Walking Around | |
| |
| |
Oda con un lamento / Ode With a Lament | |
| |
| |
Entrada a la madera / Entrance Into Wood | |
| |
| |
Vuelve el otono / Autumn Returns | |
| |
| |
No hay olvido (sonata) / There's No Forgetting (Sonata) | |
| |
| |
From Tercera residencia (1947) | |
| |
| |
Explico algunas cosas / I Explain Some Things | |
| |
| |
From Canto general (1950) | |
| |
| |
Alturas de Macchu Picchu / The Heights of Macchu Picchu | |
| |
| |
| |
Del aire al aire / From air to air | |
| |
| |
| |
La poderosa muerte / Powerful death | |
| |
| |
| |
Entonces en la escala / And then on the ladder | |
| |
| |
| |
Sube conmigo / Climb up with me | |
| |
| |
| |
Piedra en la piedra / Stone upon stone | |
| |
| |
| |
A traves del confuso esplendor / Down through the blurred splendor | |
| |
| |
| |
Sube a nacer conmigo / Rise up and be born with me | |
| |
| |
La United Fruit Co. / The United Fruit Co. | |
| |
| |
El Fugitivo XII: A todos, a vosotros / To everyone, to you | |
| |
| |
El gran oceano / The Great Ocean | |
| |
| |
From Los versos del capitan (1952) | |
| |
| |
El alfarero / The Potter | |
| |
| |
From Odas elementales (1954) | |
| |
| |
Oda a una castana en el suelo / Ode to a Chestnut On the Ground | |
| |
| |
Oda al libro (II) / Ode to the Book (II) | |
| |
| |
Oda a un reloj en la noche / Ode to a Watch In the Night | |
| |
| |
Oda al vino / Ode to Wine | |
| |
| |
From Estravagario (1958) | |
| |
| |
Fabula de la sirena y los borrachos / The Fable of the Mermaid and the Drunkards | |
| |
| |
El gran mantel / The Great Tablecloth | |
| |
| |
From Cien sonetos de amor (1960) | |
| |
| |
| |
Plena mujer, manzana carnal / Full woman, carnal apple | |
| |
| |
| |
No te amo como si fueras rosa / I don't love you as if you were a rose | |
| |
| |
From Plenos poderes (1962) | |
| |
| |
Deber del poeta / The Poet's Obligation | |
| |
| |
La palabra / The word | |
| |
| |
El mar / The Sea | |
| |
| |
El pueblo / The People | |
| |
| |
From Memorial de Isla Negra (1964) | |
| |
| |
La poesia / Poetry | |
| |
| |
Aquellas vidas / Those Lives | |
| |
| |
Pleno octubre / October Fullness | |
| |
| |
No hay pura luz / There Is No Clear Light | |
| |
| |
Insomnio / Insomnia | |
| |
| |
El futuro es espacio / The Future Is Space | |
| |
| |
From El mar y las campanas (posthumous) | |
| |
| |
Si, camarada, es hora de jardin / Right, comrade, it's the hour of the garden | |
| |
| |
From Jardin de invierno (posthumous) | |
| |
| |
El egoista / The Egoist | |
| |
| |
Jardin de invierno / Winter Garden | |