| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
| |
Residence I (1925-31) | |
| |
| |
| |
| |
| |
Galope muerto / Dead Gallop | |
| |
| |
Alianza (Sonata) / Alliance (Sonata) | |
| |
| |
Caballo de los suenos / Dream Horse | |
| |
| |
Debil del alba / The Dawn's Debility | |
| |
| |
Unidad / Unity | |
| |
| |
Sabor / Taste | |
| |
| |
Ausencia de Joaquin / Joachim's Absence | |
| |
| |
Madrigal escrito en invierno / Madrigal Written in Winter | |
| |
| |
Fantasma / Phantom | |
| |
| |
Lamento lento / Slow Lament | |
| |
| |
Coleccion nocturna / Nocturnal Collection | |
| |
| |
Juntos nosotros / We Together | |
| |
| |
Tirania / Tyranny | |
| |
| |
Serenata / Serenade | |
| |
| |
Diurno doliente / Daily Mourner | |
| |
| |
Monzon de mayo / May Monsoon | |
| |
| |
Arte poetica / Ars Poetica | |
| |
| |
Sistema sombrio / Somber System | |
| |
| |
Angela adonica / Adonic Angela | |
| |
| |
Sonata y destrucciones / Sonata and Destructions | |
| |
| |
| |
| |
| |
La noche del soldado / The Night of the Soldier | |
| |
| |
Communicaciones desmentidas / Contradicted Communications | |
| |
| |
El deshabitado / The Uninhabited One | |
| |
| |
El joven monarca / The Young Monarch | |
| |
| |
Establecimientos nocturnos / Nocturnal Establishments | |
| |
| |
Entierro en el este / Burial in the East | |
| |
| |
| |
| |
| |
Cabellero solo / Single Gentleman | |
| |
| |
Ritual de mis piernas / Ritual of My Legs | |
| |
| |
El fantasma del buque de carga / The Ghost of the Cargo Boat | |
| |
| |
Tango del viudo / The Widower's Tango | |
| |
| |
| |
| |
| |
Cantares / Songs | |
| |
| |
Trabajo frio / Cold Work | |
| |
| |
Significa sombras / It Means Shadows | |
| |
| |
| |
Residence II (1931-35) | |
| |
| |
| |
| |
| |
Un dia sobresale / One Day Stands Out | |
| |
| |
Solo la muerte / Only Death | |
| |
| |
Barcarola / Barcarole | |
| |
| |
El sur del oceano / The Southern Ocean | |
| |
| |
| |
| |
| |
Walking Around / Walking Around | |
| |
| |
Desespediente / Disaction | |
| |
| |
La calle destruida / The Destroyed Street | |
| |
| |
Melancolia en las familias / Melancholy in the Families | |
| |
| |
Maternidad / Maternity | |
| |
| |
Enfermedades en mi casa / Illnesses in My Home | |
| |
| |
| |
| |
| |
Oda con un lamento / Ode with a Lament | |
| |
| |
Material nupcial / Nuptial Substance | |
| |
| |
Agua sexual / Sexual Water | |
| |
| |
| |
Tres cantos materiales / Three Material Songs | |
| |
| |
Entrada a la madera / Entrance to Wood | |
| |
| |
Apogeo del apio / The Apogee of Celery | |
| |
| |
Estatuto del vino / Ordinance of Wine | |
| |
| |
| |
| |
| |
Oda a Federico Garcia Lorca / Ode to Federico Garcia Lorca | |
| |
| |
Alberto Rojas Jimenez viene volando / Alberto Rojas Jimenez Comes Flying | |
| |
| |
El desenterrado / The Disinterred One | |
| |
| |
| |
| |
| |
El reloj caido en el mar / The Clock Fallen into the Sea | |
| |
| |
Vuelve el otono / Autumn Returns | |
| |
| |
No hay olvido (Sonata) / There Is No Oblivion (Sonata) | |
| |
| |
Josie Bliss / Josie Bliss | |
| |
| |
Tercera Residencia / Third Residence (1935-1945) | |
| |
| |
| |
| |
| |
La ahogada del cielo / The Drowned Woman of the Sky | |
| |
| |
Alianza (Sonata) / Alliance (Sonata) | |
| |
| |
Vals / Waltz | |
| |
| |
Bruselas / Brussels | |
| |
| |
El abandonado / The Abandoned One | |
| |
| |
Naciendo en los bosques / Born in the Woods | |
| |
| |
| |
Las furias y las penas / Furies and Sorrows | |
| |
| |
| |
Reunion bajo las nuevas banderas / Meeting Under New Flags | |
| |
| |
| |
Espana en el corazon / Spain In Our Hearts | |
| |
| |
Invocacion / Invocation | |
| |
| |
Bombardeo Maldicion / Bombardment Curse | |
| |
| |
Espana pobre por culpa de los ricos / Spain Poor Through the Fault of the Rich | |
| |
| |
La tradicion / Tradition | |
| |
| |
Madrid (1936) / Madrid (1936) | |
| |
| |
Explico algunas cosas / I Explain a Few Things | |
| |
| |
Canto a las madres de los milicianos muertos / Song for the Mothers of Slain Militiamen | |
| |
| |
Como era Espana / What Spain Was Like | |
| |
| |
Llegada a Madrid de La Brigada Internacional / Arrival in Madrid of the International Brigade | |
| |
| |
Batalla del rio Jarama / Battle of the Jarama River | |
| |
| |
Almeria / Almeria | |
| |
| |
Tierras ofendidas / Offended Lands | |
| |
| |
Sanjurjo en los infiernos / Sanjurjo in Hell | |
| |
| |
Mola en los infiernos / Mola in Hell | |
| |
| |
El general Franco en los infiernos / General Franco in Hell | |
| |
| |
Canto sobre unas ruinas / Song about Some Ruins | |
| |
| |
La victoria de las armas del pueblo / The Victory of the Arms of the People | |
| |
| |
Los gremios en el frente / The Unions at the Front | |
| |
| |
Triunfo / Triumph | |
| |
| |
Paisaje despues de una batalla / Landscape After a Battle | |
| |
| |
Antitanquistas / Antitankers | |
| |
| |
Madrid (1937) / Madrid (1937) | |
| |
| |
Oda solar al Ejercito del Pueblo / Solar Ode to the Army of the People | |
| |
| |
| |
| |
| |
Canto a Stalingrado / Song to Stalingrad | |
| |
| |
Nuevo canto de amor a Stalingrado / A New Love Song to Stalingrad | |
| |
| |
Tina Modotti ha muerto / Tina Modotti Is Dead | |
| |
| |
7 de noviembre: Oda a un dia de victorias / 7th of November: Ode to a Day of Victories | |
| |
| |
Un canto para Bolivar / A Song for Bolivar | |
| |
| |
Canto a los rios de Alemania / Song to the Rivers of Germany | |
| |
| |
Canto en la muerte y resurreccion de Luis Companys / Song on the Death and Resurrection of Luis Companys | |
| |
| |
Dura elegia / Harsh Elegy | |
| |
| |
Canto al ejercito rojo a su llegada a las puertas de Prusia / Song to the Red Army on Its Arrival at the Gates of Prussia | |
| |
| |
Translator's Note | |
| |
| |
Index of Titles | |