| |
| |
Acknowledgements | |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
You are as dark as night / Du bist so dunkel, als die Nacht | |
| |
| |
Poet a la mode / Der Modedichter | |
| |
| |
Summer Solstice / Sonnwendtag | |
| |
| |
Just look at old Heym / Ach nun seht doch den Heym | |
| |
| |
To Holderlin / An Holderlin | |
| |
| |
Morituri / Morituri | |
| |
| |
The Sleeper in the Forest / Der Schlafer im Walde | |
| |
| |
Clouds / Wolken | |
| |
| |
Berlin I / Berlin I | |
| |
| |
Berlin II / Berlin II | |
| |
| |
Berlin III / Berlin III | |
| |
| |
Those at Rest / Die Ruhigen | |
| |
| |
The Tree / Der Baum | |
| |
| |
At midnight, as a fine rain fell / Da mitternachts ein feiner Regen fiel | |
| |
| |
Bastille / Bastille | |
| |
| |
Louis Capet / Louis Capet | |
| |
| |
Danton / Danton | |
| |
| |
Robespierre / Robespierre | |
| |
| |
Corpus Christi Procession / Fronleichnamsprozession | |
| |
| |
The Dead on the Mountain / Die Toten auf dem Berge | |
| |
| |
Allotment Festival / Laubenfest | |
| |
| |
Northward / Gegen Norden | |
| |
| |
O endless, endless evening / O weiter, weiter Abend | |
| |
| |
The Dead Girl in the Water / Die Tote im Wasser | |
| |
| |
The Prisoners I / Die Gefangenen I | |
| |
| |
Crypt I / Gruft I | |
| |
| |
Autumnus / Autumnus | |
| |
| |
The Slums / Die Vorstadt | |
| |
| |
Evening / Der Abend | |
| |
| |
The Day / Der Tag | |
| |
| |
The Blind Man / Der Blinde | |
| |
| |
The Death of the Lovers / Der Tod der Liebenden | |
| |
| |
The Professors / Die Professoren | |
| |
| |
Hunger / Der Hunger | |
| |
| |
Savonarola / Savonarola | |
| |
| |
Ophelia I-II / Ophelia I-II | |
| |
| |
Winter / Der Winter | |
| |
| |
Marengo / Marengo | |
| |
| |
The Fever Hospital I-II / Das Fieberspital I-II | |
| |
| |
The Sleepers / Die Schlafer | |
| |
| |
Le tiers etat / Le tiers etat | |
| |
| |
The Demons of the Cities / Die Damonen der Stadte | |
| |
| |
The Trains / Die Zuge | |
| |
| |
The God of the City / Der Gott der Stadt | |
| |
| |
The Prisoners II / Die Gefangenen II | |
| |
| |
Francois Villon / Francois Villon | |
| |
| |
The Country of the Dead I-II / Die Heimat der Toten I-II | |
| |
| |
Columbus / Columbus | |
| |
| |
The Infernal Eucharist I-II / Das infernalische Abendmahl I-II | |
| |
| |
White haired, on barren plains / Mit weissem Haar, in den verrufnen Orten | |
| |
| |
Printemps / Printemps | |
| |
| |
Why do you come to me, white moths, so often? / Was kommt ihr, weisse Falter | |
| |
| |
Your eyelashes, long / Deine Wimpern, die langen | |
| |
| |
Reverie in Pale Blue / Traumerei in Hellblau | |
| |
| |
The Seafarers / Die Seefahrer | |
| |
| |
Last Watch / Letzte Wache | |
| |
| |
War / Der Krieg | |
| |
| |
The City of Torment / Die Stadt der Qual | |
| |
| |
Autumn Tetralogy I-IV / Herbstliche Tetralogie I-IV | |
| |
| |
Evening / Der Abend | |
| |
| |
Samson / Simson | |
| |
| |
The people standing forwards in the streets / Die Menschen stehen vorwarts in den Strassen | |
| |
| |
The City / Die Stadt | |
| |
| |
With the journeying ships / Mit den fahrenden Schiffen | |
| |
| |
Still are the days / Still sind die Tage | |
| |
| |
Umbra Vitae / Umbra Vitae | |
| |
| |
The Night / Die Nacht | |
| |
| |
La Morgue / Die Morgue | |
| |
| |
Pilate / Pilatus | |
| |
| |
Judas / Judas | |
| |
| |
The Garden / Der Garten | |
| |
| |
Hymn / Hymne | |
| |
| |
My Soul / Meine Seele | |
| |
| |
The courtyards gathered us in / Die Hofe luden uns ein | |
| |
| |
Notes | |
| |
| |
Index of English titles and first lines | |
| |
| |
Index of German titles and first lines | |