| |
| |
Acknowledgements | |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
History, theory and practice of Chinese translation | |
| |
| |
The rationale and structure of Thinking Chinese Translation | |
| |
| |
| |
Translation as a process | |
| |
| |
Formal schema: decoding the marks on the page | |
| |
| |
Content schema: knowledge and experience | |
| |
| |
Implication and inference | |
| |
| |
The benefits of collaborative thinking | |
| |
| |
Reflective learning | |
| |
| |
| |
Formal Schema - the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs | |
| |
| |
Headings and titles: signposting the text | |
| |
| |
Sentences: grammatical structures | |
| |
| |
Sentences: discoursal structures | |
| |
| |
Punctuation: loaded with meaning | |
| |
| |
Paragraphs: fleshing out the structure | |
| |
| |
Content schema: building knowledge, linguistic enhancement, preparation and collaboration | |
| |
| |
| |
Text structure and background knowledge | |
| |
| |
| |
Background knowledge of China | |
| |
| |
| |
Growing the schema from small beginnings | |
| |
| |
Translating formulaic texts | |
| |
| |
Content, context and register in the formulaic text | |
| |
| |
| |
Certificates | |
| |
| |
Texts without sentences | |
| |
| |
Dictionaries and glossaries | |
| |
| |
| |
Chinese restaurant menu | |
| |
| |
| |
Translating accounts | |
| |
| |
| |
Translating technical and scientific texts | |
| |
| |
Technical translation: what is it? Who does it? | |
| |
| |
Formal schema in technical and scientific translation | |
| |
| |
Content schema: understanding the processes | |
| |
| |
| |
Technical exercises | |
| |
| |
| |
Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western tradition | |
| |
| |
Public health information leaflets | |
| |
| |
| |
Persuading the public: health leaflets | |
| |
| |
Translating medical reports | |
| |
| |
| |
Patient's notes | |
| |
| |
| |
Translating traditional Chinese medicine | |
| |
| |
The underlying principles of traditional Chinese medicine | |
| |
| |
The language of traditional Chinese medicine | |
| |
| |
| |
Treatment methods: cupping | |
| |
| |
| |
Textbook description of cancers | |
| |
| |
| |
Translating for legal purposes | |
| |
| |
Variations in legal systems and language | |
| |
| |
Authority of legal translation and the responsibility of the translator | |
| |
| |
Legal texts as speech acts | |
| |
| |
Sentence structures | |
| |
| |
Verb forms | |
| |
| |
Terminology | |
| |
| |
Logical relations | |
| |
| |
Culture and ideology in legal translation | |
| |
| |
Domestic law translated for foreign visitors | |
| |
| |
International law: UN drafting | |
| |
| |
| |
Analyzing bilingual laws | |
| |
| |
| |
Translating domestic law on religion | |
| |
| |
Miscellaneous legal documents | |
| |
| |
| |
Translator's statement | |
| |
| |
| |
Report of legal proceedings | |
| |
| |
| |
Witness statement | |
| |
| |
| |
Translating the business world: trust and obligation | |
| |
| |
The world of business | |
| |
| |
MOU, MOA and contract | |
| |
| |
Tenses | |
| |
| |
Idiomatic usage | |
| |
| |
Complex sentences | |
| |
| |
Distinguishing the Parties | |
| |
| |
| |
Translating a Memorandum of Agreement: proofreading and forensics | |
| |
| |
| |
Translating a contract | |
| |
| |
| |
Translating the nation | |
| |
| |
Addressing the nation | |
| |
| |
Translating ideology and power | |
| |
| |
China's special brand of power | |
| |
| |
The narrative of China's official discourse | |
| |
| |
Commissioning the translation | |
| |
| |
Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse | |
| |
| |
Choice of lexis | |
| |
| |
Metaphor and epithet | |
| |
| |
Numbers in Chinese official discourse | |
| |
| |
China addressing the world | |
| |
| |
Formality and courtesy | |
| |
| |
Friends and brothers | |
| |
| |
Inclusiveness | |
| |
| |
All things positive | |
| |
| |
All things great | |
| |
| |
| |
Addressing the nation | |
| |
| |
| |
Addressing the world | |
| |
| |
| |
Addressing a developing nation | |
| |
| |
| |
Author-translator collaboration: a case study of reportage | |
| |
| |
Working together: interview with Xinran and Nicky Harman | |
| |
| |
| |
Case studies: translating autobiographical writing | |
| |
| |
Paratextual analysis: re-adjusting the formal schema for the foreign reader - Zhao Ziyang's diaries | |
| |
| |
| |
Transforming paratextual features for the target audience | |
| |
| |
Translating the culture of the past: Zhang Xianliang's memoirs | |
| |
| |
| |
Translating culture across time and space | |
| |
| |
| |
Translating fiction | |
| |
| |
Narration | |
| |
| |
Translating Chengyu | |
| |
| |
Dialogue | |
| |
| |
Portraying character through dialogue | |
| |
| |
Expressing inner thoughts through dialogue | |
| |
| |
Relationship and interaction in dialogue | |
| |
| |
Insults | |
| |
| |
Description and depiction | |
| |
| |
Genre within genre | |
| |
| |
| |
Translating description, emotion and reflection | |
| |
| |
| |
Translating the frustration of youth | |
| |
| |
| |
Translation of traditional poetry | |
| |
| |
Formal schema in Chinese poetry | |
| |
| |
Content schema in Chinese poetry | |
| |
| |
Trade-off in language structure | |
| |
| |
Translating the past: allusion and culture-specific items | |
| |
| |
Punctuation and space in poems | |
| |
| |
Singular or plural, masculine or feminine? | |
| |
| |
The influence of Ezra Pound | |
| |
| |
| |
Translating a three-syllable shi | |
| |
| |
| |
Translating a yuefu | |
| |
| |
| |
Translating twentieth century poetry | |
| |
| |
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self | |
| |
| |
Western cultural allusion in Guo Moruo's poetry | |
| |
| |
Personal pronouns and repetition | |
| |
| |
| |
Discussion of Sky Dog source and target text | |
| |
| |
Translating the surrealism of Yang Lian | |
| |
| |
The Composer's Tower | |
| |
| |
| |
Discussion of The Composer's Tower source and target text | |
| |
| |
Postscript | |
| |
| |
Glossary | |
| |
| |
Appendix | |
| |
| |
References | |
| |
| |
Index | |