Skip to content

Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method: Chinese to English

Best in textbook rentals since 2012!

ISBN-10: 0415474191

ISBN-13: 9780415474191

Edition: 2010

Authors: Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Eric T. Liu

Shipping box This item qualifies for FREE shipping.
Blue ribbon 30 day, 100% satisfaction guarantee!

Rental notice: supplementary materials (access codes, CDs, etc.) are not guaranteed with rental orders.

Rent eBooks
what's this?
Rush Rewards U
Members Receive:
Carrot Coin icon
XP icon
You have reached 400 XP and carrot coins. That is the daily max!

Description:

A Practical Manual in Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. It focuses on improving translation quality by showing in detail the roles of clarity, method and awareness of purpose in translation.The text aims to encourage students to think around and behind any text they translate, to be aware of the discourse of the text against the background of related texts and related discourses in the source and target language. The focus is not only on the vocabulary and linguistic structures needed for a text, but also the way things work at a manual or visual level.Taking the text as the stimulus which triggers…    
Customers also bought

Book details

Copyright year: 2010
Publisher: Taylor & Francis Group
Publication date: 5/10/2010
Binding: Paperback
Pages: 230
Size: 6.25" wide x 9.00" long x 0.75" tall
Weight: 0.836
Language: English

Acknowledgements
Introduction
History, theory and practice of Chinese translation
The rationale and structure of Thinking Chinese Translation
Translation as a process
Formal schema: decoding the marks on the page
Content schema: knowledge and experience
Implication and inference
The benefits of collaborative thinking
Reflective learning
Formal Schema - the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs
Headings and titles: signposting the text
Sentences: grammatical structures
Sentences: discoursal structures
Punctuation: loaded with meaning
Paragraphs: fleshing out the structure
Content schema: building knowledge, linguistic enhancement, preparation and collaboration
Text structure and background knowledge
Background knowledge of China
Growing the schema from small beginnings
Translating formulaic texts
Content, context and register in the formulaic text
Certificates
Texts without sentences
Dictionaries and glossaries
Chinese restaurant menu
Translating accounts
Translating technical and scientific texts
Technical translation: what is it? Who does it?
Formal schema in technical and scientific translation
Content schema: understanding the processes
Technical exercises
Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western tradition
Public health information leaflets
Persuading the public: health leaflets
Translating medical reports
Patient's notes
Translating traditional Chinese medicine
The underlying principles of traditional Chinese medicine
The language of traditional Chinese medicine
Treatment methods: cupping
Textbook description of cancers
Translating for legal purposes
Variations in legal systems and language
Authority of legal translation and the responsibility of the translator
Legal texts as speech acts
Sentence structures
Verb forms
Terminology
Logical relations
Culture and ideology in legal translation
Domestic law translated for foreign visitors
International law: UN drafting
Analyzing bilingual laws
Translating domestic law on religion
Miscellaneous legal documents
Translator's statement
Report of legal proceedings
Witness statement
Translating the business world: trust and obligation
The world of business
MOU, MOA and contract
Tenses
Idiomatic usage
Complex sentences
Distinguishing the Parties
Translating a Memorandum of Agreement: proofreading and forensics
Translating a contract
Translating the nation
Addressing the nation
Translating ideology and power
China's special brand of power
The narrative of China's official discourse
Commissioning the translation
Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse
Choice of lexis
Metaphor and epithet
Numbers in Chinese official discourse
China addressing the world
Formality and courtesy
Friends and brothers
Inclusiveness
All things positive
All things great
Addressing the nation
Addressing the world
Addressing a developing nation
Author-translator collaboration: a case study of reportage
Working together: interview with Xinran and Nicky Harman
Case studies: translating autobiographical writing
Paratextual analysis: re-adjusting the formal schema for the foreign reader - Zhao Ziyang's diaries
Transforming paratextual features for the target audience
Translating the culture of the past: Zhang Xianliang's memoirs
Translating culture across time and space
Translating fiction
Narration
Translating Chengyu
Dialogue
Portraying character through dialogue
Expressing inner thoughts through dialogue
Relationship and interaction in dialogue
Insults
Description and depiction
Genre within genre
Translating description, emotion and reflection
Translating the frustration of youth
Translation of traditional poetry
Formal schema in Chinese poetry
Content schema in Chinese poetry
Trade-off in language structure
Translating the past: allusion and culture-specific items
Punctuation and space in poems
Singular or plural, masculine or feminine?
The influence of Ezra Pound
Translating a three-syllable shi
Translating a yuefu
Translating twentieth century poetry
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self
Western cultural allusion in Guo Moruo's poetry
Personal pronouns and repetition
Discussion of Sky Dog source and target text
Translating the surrealism of Yang Lian
The Composer's Tower
Discussion of The Composer's Tower source and target text
Postscript
Glossary
Appendix
References
Index