| |
| |
Acknowledgements | |
| |
| |
Preface to the second edition | |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Preliminaries to translation as a process | |
| |
| |
Practical 1 | |
| |
| |
| |
Intralingual translation: Exodus 14 | |
| |
| |
| |
Gist translation: Manufactum Knchenmesser | |
| |
| |
| |
Preliminaries to translation as a product | |
| |
| |
Practical 2 | |
| |
| |
| |
Degrees of freedom; translation loss: Audi Dieseltechnologie | |
| |
| |
| |
Degrees of freedom; translation loss: Im Westen nichts Neues | |
| |
| |
| |
Cultural issues in translation | |
| |
| |
Practical 3 | |
| |
| |
| |
Cultural issues: Kulturelle Vielfalt in Europa: Bayern | |
| |
| |
| |
Cultural issues: Die Duwaksblanze | |
| |
| |
| |
Compensation | |
| |
| |
Practical 4 | |
| |
| |
| |
Compensation: Audi A8 | |
| |
| |
| |
Compensation: Biermann: 'Kunststnck' | |
| |
| |
| |
Textual genre and translation issues | |
| |
| |
Practical 5 | |
| |
| |
| |
Genre and translation: Wilhelm FurtwSngler | |
| |
| |
| |
Genre and translation: Wertmanagement der BASF | |
| |
| |
| |
Genre and translation: Der Rennsteigtunnel | |
| |
| |
| |
Genre and translation: Katz und Maus The formal properties of texts: Introduction | |
| |
| |
| |
The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation | |
| |
| |
Practical 6 | |
| |
| |
| |
Phonic/graphic and prosodic issues: Vorfrnhling im Auwald | |
| |
| |
| |
Phonic/graphic and prosodic issues: IBM advertisement | |
| |
| |
| |
Phonic/graphic and prosodic issues: Nena, '99 Luftballons' | |
| |
| |
| |
Phonic/graphic and prosodic issues: 'Gro”er Dankchoral' | |
| |
| |
| |
The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation | |
| |
| |
Practical 7 | |
| |
| |
| |
Grammatical and sentential issues: Der vulkanische Kaiserstuhl | |
| |
| |
| |
Grammatical and sentential issues: Kapstadt | |
| |
| |
| |
Grammatical and sentential issues: Ein fliehendes Pferd | |
| |
| |
| |
The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation | |
| |
| |
Practical 8 | |
| |
| |
| |
Discourse issues: 'Trngerischer Trend' (Arbeitslosigkeit) | |
| |
| |
| |
Discourse issues: Glenn Gould | |
| |
| |
| |
Literal meaning and translation issues | |
| |
| |
Practical 9 | |
| |
| |
| |
Literal meaning and translation: Lucas-Cranach-Ausstellung | |
| |
| |
| |
Literal meaning and translation: Mobilfunk und Wettbewerb | |
| |
| |
| |
Connotative meaning and translation issues | |
| |
| |
Practical 10 | |
| |
| |
| |
Connotative meaning: Celan, 'Todesfuge' | |
| |
| |
| |
Connotative meaning: Die Rechtsextremen | |
| |
| |
| |
Scientific and technical translation | |
| |
| |
Practical 11 | |
| |
| |
| |
Scientific and technical translation: Tunnelauskleidung | |
| |
| |
| |
Scientific and technical translation: Inline-Servoverst Srker | |
| |
| |
| |
Scientific and technical translation: Malaria-Impfstoff? | |
| |
| |
| |
Translating consumer-oriented texts | |
| |
| |
Practical 12 | |
| |
| |
| |
Consumer-oriented translation: Volkswagen 'Touran' | |
| |
| |
| |
Consumer-oriented translation: Miles & More | |
| |
| |
| |
Consumer-oriented translation: Felina informiert | |
| |
| |
| |
Revising and editing TTs | |
| |
| |
Practical 13 | |
| |
| |
| |
Revising and editing: Der Fall Telekom | |
| |
| |
| |
Revising and editing: Hapimag Algarve Contrastive topics and practicals: Introduction | |
| |
| |
| |
Contrastive topic and practical: The function of modal particles | |
| |
| |
| |
Contrastive topic and practical: Concision and the adverb in German | |
| |
| |
| |
Contrastive topic and practical: Word order and emphasis in German | |
| |
| |
| |
Summary and conclusion | |
| |
| |
Postscript: A career in translation? | |
| |
| |
Glossary of terms used | |
| |
| |
Works cited | |
| |
| |
Index | |