| |
| |
Map | |
| |
| |
Introduction: We're Not Losing Our Language | |
| |
| |
Inaandagokaag / Balsam Lake (St. Croix) | |
| |
| |
Gaa-tazhi-ondaadiziyaang / Where We Were Born | |
| |
| |
Mii Gaa-pi-izhichigewaad Mewinzha / What They Did Long Ago | |
| |
| |
Wenabozho Gaa-Kiishkigwebinaad Zhiishiiban / When Wenabozho Decapitated the Ducks | |
| |
| |
Wayeshkad Gaa-waabamag Aadamoobii / The First Time I Saw an Automobile | |
| |
| |
Nitamising Gaa-waabamag Makadewiiyaas / The First Time I Saw a Black Man | |
| |
| |
Nandawaaboozwe Makadewiiyaas / The Makadewiiyaas Goes Rabbit Hunting | |
| |
| |
Waabooz Gaa-piindashkwaanind / The Stuffed Rabbit | |
| |
| |
Gaa-amwaawaad Animoonsan / When They Ate Puppies | |
| |
| |
Gaa-pazhiba'wid Niijanishinaabe / When I Was Stabbed by My Fellow Indian | |
| |
| |
Apane Anishinaabe Ogaganoonaan Manidoon / The Indian Always Talks to the Spirit | |
| |
| |
Mii Sa Iw / That's It | |
| |
| |
Misi-zaaga'igan / Mille Lacs | |
| |
| |
Dibaakonigewinini Miinawaa Anishinaabe / The Judge and the Indian | |
| |
| |
Mawinzowin / Berry Picking | |
| |
| |
Ayaabadak Ishkode / The Use of Fire | |
| |
| |
Inday / My Horse | |
| |
| |
Gibaakwa'igan Dazhi-anishinaabeg / The Dam Indians | |
| |
| |
Baa Baa Makade-maanishtaanish / Baa Baa Black Sheep | |
| |
| |
Gaazhagens Miinawaa Naazhaabii'igan / The Cat and the Fiddle | |
| |
| |
Jiigbiig Nenaandago-ziibiing / On the Bank of the Tamarack River | |
| |
| |
Ikwabin / Sit Elsewhere | |
| |
| |
Gidinwewininaan / Our Language | |
| |
| |
Mawadishiwewin / Visiting | |
| |
| |
Gaa-ina'oonind Anishinaabe / How Indian People Were Gifted | |
| |
| |
Gimishoomisinaan / Our Grandfather | |
| |
| |
Zhimaaganish Ezhinikaazod / The One Called Zhimaaganish | |
| |
| |
Gekendaasojig / The Learned Ones | |
| |
| |
Dewe'igan Meshkawiziid / The Power of the Drum | |
| |
| |
Nandawenjigewin Gechitwaawendaagwak / The Sacred Art of Hunting | |
| |
| |
Wenji-ganawendamang Gidakiiminaan / Why We Take Care of Our Earth | |
| |
| |
Gaa-nandawaabamag Waabooz / My Rabbit Quest | |
| |
| |
Gii-ina'oonind Anishinaabe / The Indian Was Gifted | |
| |
| |
Inwewin Meshkawiziimagak / The Power of Language | |
| |
| |
Dibendaagoziwin / Belonging | |
| |
| |
Bizindamowin Miinawaa Gaagiigidowin / Listening and Speaking | |
| |
| |
Gaa-waababiganikaag / White Earth | |
| |
| |
Gaawiin Giwanitoosiimin Gidinwewininaan / We're Not Losing Our Language | |
| |
| |
Gaa-jiikajiwegamaag Ingii-tazhi-ondaadiz Wiigiwaaming / I Was Born in a Wiigiwaam at Gaa-jiikajiwegamaag | |
| |
| |
Gii-pakitejii'iged Wenabozho / When Wenabozho Played Baseball | |
| |
| |
Miskwaagamiiwi-zaaga'igan / Red Lake | |
| |
| |
Zhaawanoowinini Indizhinikaaz / My Name Is Zhaawanoowinini | |
| |
| |
Bijiinag Anishinaabe Gaa-waabamaad Chimookomaanan / The First Time an Indian Saw the White Man | |
| |
| |
Wenji-nibwaakaad Nenadozho / Why Nenabozho Is So Smart | |
| |
| |
Bebaamosed Miinawaa Gawigoshko'iweshiinh / Bebaamosed and Gawigoshko'iweshiinh | |
| |
| |
Gaa-zagaskwaajimekaag / Leech Lake | |
| |
| |
Gii-agaashiinyiyaan / When I Was Little | |
| |
| |
Indayag / My Dogs | |
| |
| |
Gii-kinjiba'iweyaan / When I Ran Away | |
| |
| |
Gii-kikinoo'amaagoziyaan / When I Went to School | |
| |
| |
Indinawemaaganag / My Relatives | |
| |
| |
Waawaabiganoojiish / That Old Mouse | |
| |
| |
Chi-achaabaan Naanaagadawendamaan / When I Think About Chi-achaabaan | |
| |
| |
Aabadak Waaboozoo-nagwaaganeyaab / Using a Rabbit Snare Wire | |
| |
| |
Onizhishin o'ow Bimaadiziwin / This Is a Good Way of Life | |
| |
| |
Ishkwaakiiwan / The Apocalypse | |
| |
| |
Gegwe-dakamigishkang Gaagiigido / Gegwe-dakamigishkang Speaks | |
| |
| |
Gaagoons Indigoo / I'm Called Porky | |
| |
| |
Dibiki-giizisong / On the Moon | |
| |
| |
Niibaa-giizhig / Niibaa-giizhig | |
| |
| |
Ogii-izhinaazhishkawaan Bwaanan / They Chased Off the Sioux | |
| |
| |
Aabaji' Gidasemaa / Use Your Tobacco | |
| |
| |
Glossary | |
| |
| |
Suggestions for Further Reading | |