| |
| |
A visual tour of Introducing Translation Studies | |
| |
| |
List of figures and tables | |
| |
| |
Acknowledgements | |
| |
| |
List of abbreviations | |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Main issues of translation studies | |
| |
| |
| |
The concept of translation | |
| |
| |
| |
What is translation studies? | |
| |
| |
| |
An early history of the discipline | |
| |
| |
| |
The Holmes/Toury 'map' | |
| |
| |
| |
Developments since the 1970s | |
| |
| |
| |
The van Doorslaer 'map' | |
| |
| |
| |
Discipline, interdiscipline or multidiscipline? | |
| |
| |
| |
Translation theory before the twentieth century | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
'Word-for-word' or 'sense-for-sense'? | |
| |
| |
| |
Early Chinese and Arabic discourse on translation | |
| |
| |
| |
Humanism and the Protestant Reformation | |
| |
| |
| |
Faithfulness, spirit and truth | |
| |
| |
| |
Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler | |
| |
| |
| |
Schleiermacher and the valorization of the foreign | |
| |
| |
| |
Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain | |
| |
| |
| |
Towards contemporary translation theory | |
| |
| |
| |
Equivalence and equivalent effect | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence | |
| |
| |
| |
Nida and 'the science of translating' | |
| |
| |
| |
Newmark: semantic and communicative translation | |
| |
| |
| |
Koller: equivalence relations | |
| |
| |
| |
Later developments in equivalence | |
| |
| |
| |
Studying translation product and process | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Vinay and Darbelnet's model | |
| |
| |
| |
Catford and translation 'shifts' | |
| |
| |
| |
Option, markedness and stylistic shifts in translation | |
| |
| |
| |
The cognitive process of translation | |
| |
| |
| |
Ways of investigating cognitive processing | |
| |
| |
| |
Functional theories of translation | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Text type | |
| |
| |
| |
Translatorial action | |
| |
| |
| |
Skopos theory | |
| |
| |
| |
Translation-oriented text analysis | |
| |
| |
| |
Discourse and Register analysis approaches | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
The Hallidayan model of language and discourse | |
| |
| |
| |
House's model of translation quality assessment | |
| |
| |
| |
Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators | |
| |
| |
| |
Hatim and Mason: the levels of context and discourse | |
| |
| |
| |
Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation | |
| |
| |
| |
Systems theories | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Polysystem theory | |
| |
| |
| |
Toury and descriptive translation studies | |
| |
| |
| |
Chesterman's translation norms | |
| |
| |
| |
Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School | |
| |
| |
| |
Cultural and ideological turns | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Translation as rewriting | |
| |
| |
| |
Translation and gender | |
| |
| |
| |
Postcolonial translation theory | |
| |
| |
| |
The ideologies of the theorists | |
| |
| |
| |
Other perspectives on translation and ideology | |
| |
| |
| |
The role of the translator: visibility, ethics and sociology | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
The cultural and political agenda of translation | |
| |
| |
| |
The position and positionality of the literary translator | |
| |
| |
| |
The power network of the publishing industry | |
| |
| |
| |
Discussion of Venuti's work | |
| |
| |
| |
The reception and reviewing of translations | |
| |
| |
| |
The sociology and historiography of translation | |
| |
| |
| |
Philosophical approaches to translation | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Steiner's hermeneutic motion | |
| |
| |
| |
Ezra Pound and the energy of language | |
| |
| |
| |
The task of the translator: Walter Benjamin | |
| |
| |
| |
Deconstruction | |
| |
| |
| |
New directions from the new media | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Audiovisual translation | |
| |
| |
| |
Localization, globalization and collaborative translation | |
| |
| |
| |
Corpus-based translation studies | |
| |
| |
| |
Research and commentary projects | |
| |
| |
| |
Introduction | |
| |
| |
| |
Consilience in translation studies | |
| |
| |
| |
Translation commentaries | |
| |
| |
| |
Research projects in translation studies | |
| |
| |
Notes | |
| |
| |
Bibliography | |
| |
| |
Index | |