| |
| |
List of Illustrations | |
| |
| |
Acknowledgments | |
| |
| |
Preface | |
| |
| |
Early Poems (1940-1943) | |
| |
| |
Der Tote / The Dead Man | |
| |
| |
Finsternis / Darkness | |
| |
| |
Notturno / Nocturne | |
| |
| |
[Winter] / [Winter] | |
| |
| |
Nahe der Graber / Nearness of Graves | |
| |
| |
Der Einsame / The Lonely One | |
| |
| |
Schwarze Flocken / Black Flakes | |
| |
| |
Mohn und Gedachtnis (1952) Poppy and Memory | |
| |
| |
Ein Lied in der Wuste / A Song in the Wilderness | |
| |
| |
Espenbaum / Aspen Tree | |
| |
| |
Der Sand aus den Urnen / The Sand from the Urns | |
| |
| |
Lob der Ferne / Praise of Distance | |
| |
| |
Spat und Tief / Late and Deep | |
| |
| |
Corona / Corona | |
| |
| |
Todesfuge / Deathfugue | |
| |
| |
Auf Reisen / On a Journey | |
| |
| |
In Agypten / In Egypt | |
| |
| |
Kristall / Crystal | |
| |
| |
Die Kruge / The Tankards | |
| |
| |
So bist du denn geworden / So you are turned | |
| |
| |
Der Reisekamerad / The Travel Companion | |
| |
| |
Landschaft / Landscape | |
| |
| |
Zahle die Mandeln / Count up the almonds | |
| |
| |
Von Schwelle Zu Schwelle (1955) from Threshold to Threshold | |
| |
| |
Ich Horte Sagen / I Heard It Said | |
| |
| |
Zu Zweien / By Twos | |
| |
| |
Grabschrift fur Francois / Epitaph for Francois | |
| |
| |
Assisi / Assisi | |
| |
| |
Vor einer Kerze / In Front of a Candle | |
| |
| |
Mit Wechselndem Schlussel / With a Changing Key | |
| |
| |
Andenken / Remembrance | |
| |
| |
Nachtlich Geschurzt / Nocturnally Pursed | |
| |
| |
Welchen der Steine Du Hebst / Whichever Stone You Lift | |
| |
| |
In Memoriam Paul Eluard / In Memoriam Paul Eluard | |
| |
| |
Schibboleth / Shibboleth | |
| |
| |
Sprich Auch Du / Speak You Too | |
| |
| |
Argumentum e Silentio / Argumentum e Silentio | |
| |
| |
Die Winzer / The Vintagers | |
| |
| |
Inselhin / Islandward | |
| |
| |
Sprachgitter (1959) Speech-Grille | |
| |
| |
Stimmen / Voices | |
| |
| |
Zuversicht / Confidence | |
| |
| |
Mit Brief und Uhr / With Letter and Clock | |
| |
| |
Unter ein Bild / Below a Painting | |
| |
| |
Schliere / Streak | |
| |
| |
Tenebrae / Tenebrae | |
| |
| |
Blume / Flower | |
| |
| |
Sprachgitter / Speech-Grille | |
| |
| |
Matiere de Bretagne / Matiere de Bretagne | |
| |
| |
Koln, am Hof / Cologne, at the Station | |
| |
| |
In die Ferne / Into the Distance | |
| |
| |
Entwurf einer Landschaft / Sketch of a Landscape | |
| |
| |
Ein Auge, Offen / An Eye, Open | |
| |
| |
Engfuhrung / Stretto | |
| |
| |
Die Niemandsrose (1963) the No-One's-Rose | |
| |
| |
Es war Erde in ihnen / There was earth inside them | |
| |
| |
Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn / The word about going-to-the-depths | |
| |
| |
Bei Wein und Verlorenheit / With wine and lostness | |
| |
| |
Zurich, Zum Storchen / Zurich, at the Stork | |
| |
| |
Selbdritt, Selbviert / By Threes, by Fours | |
| |
| |
Dein Hinubersein / Your being over there | |
| |
| |
Zwolf Jahre / Twelve Years | |
| |
| |
Mit allen Gedanken / With all my thoughts | |
| |
| |
Die Schleuse / The Sluice | |
| |
| |
Stumme Herbstgeruche / Mute autumn smells | |
| |
| |
Eis, Eden / Ice, Eden | |
| |
| |
Psalm / Psalm | |
| |
| |
Tubingen, Janner / Tubingen, January | |
| |
| |
Eine Gauner- und Ganovenweise / A Rogues' and Gonifs' Ditty | |
| |
| |
... Rauscht der Brunnen / ... The Wellspring Rushes | |
| |
| |
Radix, Matrix / Radix, Matrix | |
| |
| |
Einem, der vor der Tur stand / To one who stood before the door | |
| |
| |
Mandorla / Mandorla | |
| |
| |
Benedicta / Benedicta | |
| |
| |
Die hellen Steine / The bright stones | |
| |
| |
Ein Wurfholz / A boomerang | |
| |
| |
Hawdalah / Havdalah | |
| |
| |
Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle / Afternoon with Circus and Citadel | |
| |
| |
Ich habe Bambus geschnitten / I have cut bamboo | |
| |
| |
Was geschah? / What happened? | |
| |
| |
In Eins / In One | |
| |
| |
Hinausgekront / Crowned out | |
| |
| |
Wohin mir / Where the word | |
| |
| |
Huttenfenster / Tabernacle Window | |
| |
| |
Die Silbe Schmerz / The Syllable Pain | |
| |
| |
Es ist alles anders / It's all different | |
| |
| |
In der Luft / In the air | |
| |
| |
Atemwende (1967) Breathturn | |
| |
| |
Du darfst / You may | |
| |
| |
In die Rillen / Into the grooves | |
| |
| |
In den Flussen / In rivers | |
| |
| |
Die Zahlen / The numbers | |
| |
| |
Weissgrau / Whitegray | |
| |
| |
Mit erdwarts gesungenen Masten / With masts sung earthward | |
| |
| |
Schlafenzange / Temple-pincers | |
| |
| |
Stehen / To stand | |
| |
| |
Mit den Verfolgten / With the persecuted | |
| |
| |
Fadensonnen / Threadsuns | |
| |
| |
Im Schlangenwagen / In the reptile-car | |
| |
| |
Ich kenne dich / I know you | |
| |
| |
Weggebeizt / Etched away | |
| |
| |
Vom grossen / Scooped | |
| |
| |
Keine Sandkunst mehr / No more sand art | |
| |
| |
Hohles Lebensgehoft / Hollow homestead of life | |
| |
| |
Schwarz / Black | |
| |
| |
Landschaft / Landscape | |
| |
| |
In Prag / In Prague | |
| |
| |
Aschenglorie / Ash-aureole | |
| |
| |
Das Geschriebene / What's written | |
| |
| |
Wo? / Where? | |
| |
| |
Konigswut / King's rage | |
| |
| |
Solve / Solve | |
| |
| |
Coagula / Coagula | |
| |
| |
Osterqualm / Paschal smoke | |
| |
| |
Schaufaden, Sinnfaden / Show-fringes, sense-fringes | |
| |
| |
Ein Drohnen / A rumbling | |
| |
| |
Schlickende / Oozing | |
| |
| |
Einmal / Once | |
| |
| |
Fadensonnen (1968) Threadsuns | |
| |
| |
Frankfurt, September / Frankfurt, September | |
| |
| |
Die Spur eines Bisses / The trace of a bite | |
| |
| |
All deine Siegel erbrochen? Nie. / All your seals broken? Never | |
| |
| |
Schlafbrocken / Sleepscraps | |
| |
| |
Die fleissigen / Industrious | |
| |
| |
Wenn ich nicht weiss, nicht weiss / When I don't know, don't know | |
| |
| |
Du warst / You were | |
| |
| |
Tau / Dew | |
| |
| |
Uppige Durchsage / Profuse announcement | |
| |
| |
Nah, im Aortenbogen / Near, in the aorta's arch | |
| |
| |
Weil du den Notscherben fandst / Because you found the trouble-shard | |
| |
| |
Denk Dir / Just Think | |
| |
| |
Lichtzwang (1970) Light-Compulsion | |
| |
| |
Horreste, Sehreste / Remnants of hearing, of seeing | |
| |
| |
Wir lagen / We lay | |
| |
| |
Todtnauberg / Todtnauberg | |
| |
| |
Klopf / Knock | |
| |
| |
Fahlstimmig / Wan-voiced | |
| |
| |
Schaltjahrhunderte / Leap-centuries | |
| |
| |
Du sei wie du / You be like you | |
| |
| |
Wirk nicht voraus / Do not work ahead | |
| |
| |
Schneepart (1971) Snow-Part | |
| |
| |
Du liegst / You lie | |
| |
| |
Das angebrochene Jahr / The broached year | |
| |
| |
Unlesbarkeit / Illegible | |
| |
| |
Ich hore, die Axt hat gebluht / I hear, the axe has flowered | |
| |
| |
Die nachzustotternde Welt / World to be stuttered after | |
| |
| |
Zur Nachtordnung / To night's order | |
| |
| |
Fur Eric / For Eric | |
| |
| |
Ein Blatt / A leaf | |
| |
| |
Einkanter / In-edger | |
| |
| |
Leuchtstabe / Flashlights | |
| |
| |
Zeitgehoft (1976) Homestead of Time | |
| |
| |
Wanderstaude / Wanderbush | |
| |
| |
Mandelnde / Almonding one | |
| |
| |
Es stand / There stood | |
| |
| |
Die Glut / The heat | |
| |
| |
Das Leuchten / That shining | |
| |
| |
Die Posaunenstelle / The shofar place | |
| |
| |
Die Pole / The poles | |
| |
| |
Der Konigsweg / The king's way | |
| |
| |
Ich trink Wein / I drink wine | |
| |
| |
Es wird / There will | |
| |
| |
Das Nichts / Nothingness | |
| |
| |
Umlichtet / Clearlit | |
| |
| |
Krokus / Crocus | |
| |
| |
Rebleute / Vinegrowers | |
| |
| |
Uncollected Poems | |
| |
| |
Wolfsbohne / Wolfsbean | |
| |
| |
Full die Odnis / Pour the wasteland | |
| |
| |
Schreib dich nicht / Don't write yourself | |
| |
| |
Gedichtzu, gedichtauf / Poem-closed, poem-open | |
| |
| |
Prose | |
| |
| |
Ansprache anlasslich der Entgegennahme des Literaturpreises der Freien Hansestadt Bremen (1958) / Speech on the Occasion of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen | |
| |
| |
Gesprach im Gebirg (1960) / Conversation in the Mountains | |
| |
| |
Der Meridian. Rede anlasslich der Verleihung des Georg-Buchner-Preise (1961) / The Meridian. Speech on the Occasion of the Award of the Georg Buchner Prize | |
| |
| |
Ansprache vor dem hebraischen Schriftstellerverband (1970) / Speech to the Hebrew Writers Association | |
| |
| |
Notes | |
| |
| |
English Index of Titles and First Lines | |
| |
| |
German Index of Titles and First Lines | |